Читаем Дженни Герхардт полностью

He fought his way through a period of calculated neglect, and then began to return to the apartment more regularly.Некоторое время он упорно заставлял себя не бывать на Северной стороне, но потом стал появляться там чаще.
In spite of all its drawbacks, it was a place of quiet, peace, and very notable personal comfort.Несмотря ни на что, здесь было тихо, спокойно, только здесь он чувствовал себя хорошо.
During the first days of Lester's return it was difficult for Jennie to adjust matters so as to keep the playful, nervous, almost uncontrollable child from annoying the staid, emphatic, commercial-minded man.Поначалу Дженни было нелегко добиться, чтобы нервная, подвижная, шаловливая девочка не мешала уравновешенному, спокойному, занятому своими делами Лестеру.
Jennie gave Vesta a severe talking to the first night Lester telephoned that he was coming, telling her that he was a very bad-tempered man who didn't like children, and that she mustn't go near him.Когда он в первый раз предупредил по телефону о своем приходе, Дженни строго поговорила с дочкой, сказала ей, что придет очень сердитый дядя, он не любит детей и к нему нельзя приставать.
"You mustn't talk," she said.- Будь умницей, - наказывала она.
"You mustn't ask questions.- Не болтай и ничего не проси.
Let mamma ask you what you want.Мама сама даст тебе все, что нужно.
And don't reach, ever."А главное - не тянись через стол.
Vesta agreed solemnly, but her childish mind hardly grasped the full significance of the warning.Веста торжественно пообещала слушаться, но едва ли осознала своим детским умом всю важность сделанного ей внушения.
Lester came at seven.Лестер приехал в семь часов.
Jennie, who had taken great pains to array Vesta as attractively as possible, had gone into her bedroom to give her own toilet a last touch.Дженни, постаравшись как можно красивее нарядить Весту, только что прошла к себе в спальню, чтобы переодеться к вечеру.
Vesta was supposedly in the kitchen.Весте полагалось быть в кухне.
As a matter of fact, she had followed her mother to the door of the sitting-room, where now she could be plainly seen. Lester hung up his hat and coat, then, turning, he caught his first glimpse.Но она тихонько проскользнула вслед за матерью и остановилась в дверях гостиной, где ее и увидел Лестер, когда, повесив в передней пальто и шляпу, направился в комнаты.
The child looked very sweet-he admitted that at a glance.Девочка была очаровательная, это Лестер признал с первого взгляда.
She was arrayed in a blue-dotted, white flannel dress, with a soft roll collar and cuffs, and the costume was completed by white stockings and shoes.На ней было голубое в белый горошек фланелевое платьице с отложным воротником и манжетками, белые чулки и башмачки.
Her corn-colored ringlets hung gaily about her face. Blue eyes, rosy lips, rosy cheeks completed the picture.Задорные светлые кудряшки обрамляли лицо -голубые глаза, алые губки, румяные щечки.
Lester stared, almost inclined to say something, but restrained himself.Пораженный Лестер хотел что-то сказать, но сдержался.
Vesta shyly retreated.Веста робко удалилась.
When Jennie came out he commented on the fact that Vesta had arrived. "Rather sweet-looking child," he said.- Девочка очень мила, - сказал Лестер, когда Дженни прошла в столовую к нему.
"Do you have much trouble in making her mind?"- Трудно тебе с ней справляться?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки