The developments of the next six months were of a kind to further relax the strain of opposition which still existed in Lester's mind. | В ближайшие полгода недовольство Лестера почти совсем улеглось. |
Although not at all resigned to the somewhat tainted atmosphere in which he was living, he yet found himself so comfortable that he could not persuade himself to give it up. | Не то чтобы он примирился с несколько ненормальной атмосферой, в которой жил, но дома было так уютно и удобно, что он не мог заставить себя уйти. |
It was too much like a bed of down. | Очень уж сладко ему жилось. |
Jennie was too worshipful. | Очень уж боготворила его Дженни. |
The condition of unquestioned liberty, so far as all his old social relationships were concerned, coupled with the privilege of quiet, simplicity, and affection in the home was too inviting. | Очень уж по нраву была полнейшая свобода, возможность беспрепятственно общаться со старыми знакомыми, в сочетании с тихим уютом и привязанностью, которые ждали дома. |
He lingered on, and began to feel that perhaps it would be just as well to let matters rest as they were. | И он все медлил и уже начинал подумывать, что, может быть, и не нужно ничего менять. |
During this period his friendly relations with the little Vesta insensibly strengthened. | За это время незаметно укрепилась его дружба с маленькой Вестой. |
He discovered that there was a real flavor of humor about Vesta's doings, and so came to watch for its development. | Он обнаружил в ее повадках неподдельный юмор и с любопытством ждал новых его проявлений. |
She was forever doing something interesting, and although Jennie watched over her with a care that was in itself a revelation to him, nevertheless Vesta managed to elude every effort to suppress her and came straight home with her remarks. | Она всегда была занята чем-нибудь интересным, и, хотя Дженни следила за ней с неослабной строгостью, которая уже сама по себе явилась для Лестера откровением, неугомонная Веста вечно ухитрялась ввернуть какое-нибудь забавное словечко. |
Once, for example, she was sawing away at a small piece of meat upon her large plate with her big knife, when Lester remarked to Jennie that it might be advisable to get her a little breakfast set. | Так однажды Лестер, заметив, как девочка усердно пилит большим ножом кусочек мяса, сказал Дженни, что надо бы купить ей детский прибор. |
"She can hardly handle these knives." | - Ей трудно справляться с такими ножами. |
"Yes," said Vesta instantly. | - Да, - мгновенно отозвалась Веста. |
"I need a little knife. | - Мне нужно маленький ножичек. |
My hand is just so very little." | У меня ручка вот какая маленькая. |
She held it up. | И она растопырила пальчики. |
Jennie, who never could tell what was to follow, reached over and put it down, while Lester with difficulty restrained a desire to laugh. | Дженни, боясь как бы она еще чего-нибудь не выкинула, поспешила пригнуть ее ручку к столу, а Лестер с трудом удержался от смеха. |
Another morning, not long after, she was watching Jennie put the lumps of sugar in Lester's cup, when she broke in with, | В другой раз, увидев, как Дженни кладет в чашку Лестера сахар, Веста потребовала: |
"I want two lumps in mine, mamma." | - Мне тоже два кусочка, мама. |
"No, dearest," replied Jennie, "you don't need any in yours. | - Нет, милая, - ответила Дженни, - тебе сахара не нужно. |
You have milk to drink." | Ты пьешь молоко. |