"Uncle Lester has two," she protested. | - А дяде Лестеру ты положила два кусочка. |
"Yes," returned Jennie; "but you're only a little girl. | - Да, да, - сказала Дженни, - но ты еще маленькая. |
Besides you mustn't say anything like that at the table. | И, пожалуйста, не болтай за столом. |
It isn't nice." | Это неприлично. |
"Uncle Lester eats too much sugar," was her immediate rejoinder, at which that fine gourmet smiled broadly. | - Дядя Лестер ест слишком много сахара, -последовал немедленный ответ, и Лестер, любивший сладкое, широко улыбнулся. |
"I don't know about that," he put in, for the first time deigning to answer her directly. | - Ну, не знаю, - сказал он, впервые снисходя до разговора с девочкой. |
"That sounds like the fox and grapes to me." | - Может, ты похожа на ту лисицу, которая говорила, что виноград зелен? |
Vesta smiled back at him, and now that the ice was broken she chattered on unrestrainedly. | Веста улыбнулась ему в ответ и теперь, когда лед был сломан, не стесняясь, стала с ним разговаривать. |
One thing led to another, and at last Lester felt as though, in a way, the little girl belonged to him; he was willing even that she should share in such opportunities as his position and wealth might make possible-provided, of course, that he stayed with Jennie, and that they worked out some arrangement which would not put him hopelessly out of touch with the world which was back of him, and which he had to keep constantly in mind. | Так оно и пошло, и, наконец, Лестер начал относиться к девочке, как к родной; он даже готов был дать ей все, к чему открывало дорогу его богатство, при том, конечно, условии, что он по-прежнему будет с Дженни и что они придумают, как ему все же сохранить связь со своим миром, о котором он не должен был забывать ни на минуту. |
CHAPTER XXXII | Глава XXXII |
The following spring the show-rooms and warehouse were completed, and Lester removed his office to the new building. | Веской постройка выставочных залов и складов была закончена, и Лестер перевел свою контору в новое здание. |
Heretofore, he had been transacting all his business affairs at the Grand Pacific and the club. | До сих пор его деловая жизнь протекала в отеле "Грэнд-Пасифик" и в клубе. |
From now on he felt himself to be firmly established in Chicago-as if that was to be his future home. | Теперь он чувствовал, что прочно обосновался в Чикаго, что отныне ему предстоит жить здесь постоянно. |
A large number of details were thrown upon him-the control of a considerable office force, and the handling of various important transactions. | На него ложились серьезные обязанности -руководство многочисленным штатом конторы и заключение крупных сделок. |
It took away from him the need of traveling, that duty going to Amy's husband, under the direction of Robert. | Зато он был освобожден от разъездов - их поручили мужу Эми, который действовал по указаниям Роберта. |
The latter was doing his best to push his personal interests, not only through the influence he was bringing to bear upon his sisters, but through his reorganization of the factory. | А Роберт всеми силами пробивался вперед, он пытался перетянуть на свою сторону сестер и уже предпринял реорганизацию фабрики. |
Several men whom Lester was personally fond of were in danger of elimination. | Нескольким служащим, которые пользовались личным расположением Лестера, грозило увольнение. |