Читаем Дженни Герхардт полностью

This came about in one form about a year and a half after Lester and Jennie had been living in the north side apartment.Это случилось года через полтора после того, как Лестер и Дженни поселились на Северной стороне.
It so happened that, during a stretch of inclement weather in the fall, Lester was seized with a mild form of grip.Осенью, в гнилую погоду, Лестер заболел гриппом.
When he felt the first symptoms he thought that his indisposition would be a matter of short duration, and tried to overcome it by taking a hot bath and a liberal dose of quinine.Почувствовав первые признаки недомогания, он решил, что это пустяк и что горячая ванна и хорошая доза хинина сразу поставят его на ноги.
But the infection was stronger than he counted on; by morning he was flat on his back, with a severe fever and a splitting headache.Но болезнь оказалась серьезной: наутро он не мог встать с постели, у него был сильный жар и невыносимо болела голова.
His long period of association with Jennie had made him incautious.За последнее время, постоянно живя с Дженни, он стал неосторожен.
Policy would have dictated that he should betake himself to his hotel and endure his sickness alone.Ему следовало бы уехать к себе в гостиницу и болеть в одиночестве.
As a matter of fact, he was very glad to be in the house with her.Но ему гораздо больше улыбалось побыть дома, с Дженни.
He had to call up the office to say that he was indisposed and would not be down for a day or so; then he yielded himself comfortably to her patient ministrations.Он позвонил в контору и дал знать, что нездоров и несколько дней не появится; а потом блаженно отдался заботам своей терпеливой сиделки.
Jennie, of course, was delighted to have Lester with her, sick or well.Дженни, разумеется, была только рада, что Лестер с ней, больной или здоровый.
She persuaded him to see a doctor and have him prescribe.Она уговорила его вызвать врача и принимать лекарства.
She brought him potions of hot lemonade, and bathed his face and hands in cold water over and over.Она поила его горячим чаем с лимоном, без устали освежала холодной водой его лицо и руки.
Later, when he was recovering, she made him appetizing cups of beef-tea or gruel.А когда он стал поправляться, варила ему вкусный бульон и кашу.
It was during this illness that the first real contretemps occurred.Во время этой болезни и произошла первая серьезная неприятность.
Lester's sister Louise, who had been visiting friends in St. Paul, and who had written him that she might stop off to see him on her way, decided upon an earlier return than she had originally planned.Сестра Лестера, Луиза, гостившая у знакомых в Сент-Поле и предупредившая брата, что думает повидаться с ним на обратном пути, решила вернуться домой раньше, чем предполагала.
While Lester was sick at his apartment she arrived in Chicago. Calling up the office, and finding that he was not there and would not be down for several days, she asked where he could be reached.Она оказалась в Чикаго в самый разгар болезни Лестера и, узнав по телефону в конторе, что его не будет еще несколько дней, осведомилась, как ей связаться с ним.
"I think he is at his rooms in the Grand Pacific," said an incautious secretary.- Кажется, он живет в "Грэнд-Пасифик", -проговорилась неосторожная секретарша.
"He's not feeling well."- Он нездоров.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки