This came about in one form about a year and a half after Lester and Jennie had been living in the north side apartment. | Это случилось года через полтора после того, как Лестер и Дженни поселились на Северной стороне. |
It so happened that, during a stretch of inclement weather in the fall, Lester was seized with a mild form of grip. | Осенью, в гнилую погоду, Лестер заболел гриппом. |
When he felt the first symptoms he thought that his indisposition would be a matter of short duration, and tried to overcome it by taking a hot bath and a liberal dose of quinine. | Почувствовав первые признаки недомогания, он решил, что это пустяк и что горячая ванна и хорошая доза хинина сразу поставят его на ноги. |
But the infection was stronger than he counted on; by morning he was flat on his back, with a severe fever and a splitting headache. | Но болезнь оказалась серьезной: наутро он не мог встать с постели, у него был сильный жар и невыносимо болела голова. |
His long period of association with Jennie had made him incautious. | За последнее время, постоянно живя с Дженни, он стал неосторожен. |
Policy would have dictated that he should betake himself to his hotel and endure his sickness alone. | Ему следовало бы уехать к себе в гостиницу и болеть в одиночестве. |
As a matter of fact, he was very glad to be in the house with her. | Но ему гораздо больше улыбалось побыть дома, с Дженни. |
He had to call up the office to say that he was indisposed and would not be down for a day or so; then he yielded himself comfortably to her patient ministrations. | Он позвонил в контору и дал знать, что нездоров и несколько дней не появится; а потом блаженно отдался заботам своей терпеливой сиделки. |
Jennie, of course, was delighted to have Lester with her, sick or well. | Дженни, разумеется, была только рада, что Лестер с ней, больной или здоровый. |
She persuaded him to see a doctor and have him prescribe. | Она уговорила его вызвать врача и принимать лекарства. |
She brought him potions of hot lemonade, and bathed his face and hands in cold water over and over. | Она поила его горячим чаем с лимоном, без устали освежала холодной водой его лицо и руки. |
Later, when he was recovering, she made him appetizing cups of beef-tea or gruel. | А когда он стал поправляться, варила ему вкусный бульон и кашу. |
It was during this illness that the first real contretemps occurred. | Во время этой болезни и произошла первая серьезная неприятность. |
Lester's sister Louise, who had been visiting friends in St. Paul, and who had written him that she might stop off to see him on her way, decided upon an earlier return than she had originally planned. | Сестра Лестера, Луиза, гостившая у знакомых в Сент-Поле и предупредившая брата, что думает повидаться с ним на обратном пути, решила вернуться домой раньше, чем предполагала. |
While Lester was sick at his apartment she arrived in Chicago. Calling up the office, and finding that he was not there and would not be down for several days, she asked where he could be reached. | Она оказалась в Чикаго в самый разгар болезни Лестера и, узнав по телефону в конторе, что его не будет еще несколько дней, осведомилась, как ей связаться с ним. |
"I think he is at his rooms in the Grand Pacific," said an incautious secretary. | - Кажется, он живет в "Грэнд-Пасифик", -проговорилась неосторожная секретарша. |
"He's not feeling well." | - Он нездоров. |