Читаем Дженни Герхардт полностью

But Lester did not hear of this, and Kane senior was inclined to give Robert a free hand. Age was telling on him.Но Лестер об этом не знал, а старик Кейн был склонен предоставлять Роберту полную свободу действий, Годы брали свое.
He was glad to see some one with a strong policy come up and take charge.Он был доволен, что дело его останется в крепких, надежных руках.
Lester did not seem to mind.Лестер как будто не выражал недовольства.
Apparently he and Robert were on better terms than ever before.Видимо, их отношения с Робертом изменились к лучшему.
Matters might have gone on smoothly enough were it not for the fact that Lester's private life with Jennie was not a matter which could be permanently kept under cover.Возможно, что все шло бы гладко и дальше, но, к сожалению, личная жизнь Лестера не могла навсегда остаться тайной.
At times he was seen driving with her by people who knew him in a social and commercial way.Бывало, что, проезжая с Дженни по улицам в открытой коляске, он попадался на глаза светским или деловым знакомым.
He was for brazening it out on the ground that he was a single man, and at liberty to associate with anybody he pleased.Это не смущало его, ведь он холостяк, а значит, волен проводить время с кем ему угодно.
Jennie might be any young woman of good family in whom he was interested.Почему не предположить, что Дженни - молодая женщина из почтенного семейства, за которой он ухаживает?
He did not propose to introduce her to anybody if he could help it, and he always made it a point to be a fast traveler in driving, in order that others might not attempt to detain and talk to him.Он ни с кем не собирался ее знакомить и раз навсегда велел кучеру ездить как можно быстрее, чтобы никто не пытался его окликнуть и заговорить с ним.
At the theater, as has been said, she was simply "Miss Gerhardt."А для тех, с кем он встречался в театре, Дженни, как уже упоминалось, была просто "мисс Герхардт".
The trouble was that many of his friends were also keen observers of life.На беду многие из знакомых Лестера отличались наблюдательностью.
They had no quarrel to pick with Lester's conduct.Они и не думали осуждать его поведение.
Only he had been seen in other cities, in times past, with this same woman.Просто им помнилось, что в прежние годы в других городах они встречали его с этой же самой женщиной.
She must be some one whom he was maintaining irregularly.Видимо, он поддерживает с ней незаконную связь.
Well, what of it?Ну и что же из этого?
Wealth and youthful spirits must have their fling.Богатство и молодость на многое дают право.
Rumors came to Robert, who, however, kept his own counsel. If Lester wanted to do this sort of thing, well and good.Кое-какие слухи дошли до Роберта, но он не счел нужным делиться с кем-либо своими соображениями.
But there must come a time when there would be a show-down.Однако рано или поздно все должно было открыться.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки