But Lester did not hear of this, and Kane senior was inclined to give Robert a free hand. Age was telling on him. | Но Лестер об этом не знал, а старик Кейн был склонен предоставлять Роберту полную свободу действий, Годы брали свое. |
He was glad to see some one with a strong policy come up and take charge. | Он был доволен, что дело его останется в крепких, надежных руках. |
Lester did not seem to mind. | Лестер как будто не выражал недовольства. |
Apparently he and Robert were on better terms than ever before. | Видимо, их отношения с Робертом изменились к лучшему. |
Matters might have gone on smoothly enough were it not for the fact that Lester's private life with Jennie was not a matter which could be permanently kept under cover. | Возможно, что все шло бы гладко и дальше, но, к сожалению, личная жизнь Лестера не могла навсегда остаться тайной. |
At times he was seen driving with her by people who knew him in a social and commercial way. | Бывало, что, проезжая с Дженни по улицам в открытой коляске, он попадался на глаза светским или деловым знакомым. |
He was for brazening it out on the ground that he was a single man, and at liberty to associate with anybody he pleased. | Это не смущало его, ведь он холостяк, а значит, волен проводить время с кем ему угодно. |
Jennie might be any young woman of good family in whom he was interested. | Почему не предположить, что Дженни - молодая женщина из почтенного семейства, за которой он ухаживает? |
He did not propose to introduce her to anybody if he could help it, and he always made it a point to be a fast traveler in driving, in order that others might not attempt to detain and talk to him. | Он ни с кем не собирался ее знакомить и раз навсегда велел кучеру ездить как можно быстрее, чтобы никто не пытался его окликнуть и заговорить с ним. |
At the theater, as has been said, she was simply "Miss Gerhardt." | А для тех, с кем он встречался в театре, Дженни, как уже упоминалось, была просто "мисс Герхардт". |
The trouble was that many of his friends were also keen observers of life. | На беду многие из знакомых Лестера отличались наблюдательностью. |
They had no quarrel to pick with Lester's conduct. | Они и не думали осуждать его поведение. |
Only he had been seen in other cities, in times past, with this same woman. | Просто им помнилось, что в прежние годы в других городах они встречали его с этой же самой женщиной. |
She must be some one whom he was maintaining irregularly. | Видимо, он поддерживает с ней незаконную связь. |
Well, what of it? | Ну и что же из этого? |
Wealth and youthful spirits must have their fling. | Богатство и молодость на многое дают право. |
Rumors came to Robert, who, however, kept his own counsel. If Lester wanted to do this sort of thing, well and good. | Кое-какие слухи дошли до Роберта, но он не счел нужным делиться с кем-либо своими соображениями. |
But there must come a time when there would be a show-down. | Однако рано или поздно все должно было открыться. |