Читаем Дженни Герхардт полностью

Louise, a little disturbed, telephoned to the Grand Pacific, and was told that Mr. Kane had not been there for several days-did not, as a matter of fact, occupy his rooms more than one or two days a week.Луиза встревожилась и позвонила в "Грэнд-Пасифик", где узнала, что мистера Кейна не видели уже несколько дней и вообще он бывает у себя в номере не чаще одного-двух раз в неделю.
Piqued by this, she telephoned his club.Тогда, заинтригованная этим, она позвонила в его клуб.
It so happened that at the club there was a telephone boy who had called up the apartment a number of times for Lester himself.К телефону, как нарочно, подошел мальчик-посыльный, который по поручению самого Лестера не раз бывал у него на квартире.
He had not been cautioned not to give its number-as a matter of fact, it had never been asked for by any one else.Мальчик не знал, что адрес Лестера надлежит держать в тайне - до сих пор им никто не интересовался.
When Louise stated that she was Lester's sister, and was anxious to find him, the boy replied,Когда Луиза сказала, что она сестра Лестера и ей очень нужно его повидать, мальчик ответил:
"I think he lives at 19 Schiller Place."- А он живет на площади Шиллера, дом девятнадцать.
"Whose address is that you're giving?" inquired a passing clerk.- Чей это ты адрес даешь? - спросил оказавшийся около телефона портье.
"Mr. Kane's."- Мистера Кейна.
"Well, don't be giving out addresses.- Никаких адресов давать нельзя.
Don't you know that yet?"Ты что, не знаешь разве?
The boy apologized, but Louise had hung up the receiver and was gone.Мальчик смутился и попросил прощения, но Луиза уже повесила трубку.
About an hour later, curious as to this third residence of her brother, Louise arrived at Schiller Place.Через час Луиза, с изумлением обнаружившая, что у ее брата имеется еще и третий адрес, была на площади Шиллера.
Ascending the steps-it was a two-apartment house-she saw the name of Kane on the door leading to the second floor.Остановившись перед двухквартирным домом, она прочла фамилию Кейн на дощечке у двери, ведущей во второй этаж, поднялась и позвонила.
Ringing the bell, she was opened to by Jennie, who was surprised to see so fashionably attired a young woman.Дженни вышла на звонок и очень удивилась, увидев перед собой нарядную даму.
"This is Mr. Kane's apartment, I believe," began Louise, condescendingly, as she looked in at the open door behind Jennie.- Здесь живет мистер Кейн? - надменно спросила Луиза, заглядывая в прихожую через открытую дверь.
She was a little surprised to meet a young woman, but her suspicions were as yet only vaguely aroused.Присутствие женщины немного удивило ее, но подозрения были еще смутны.
"Yes," replied Jennie.- Да, - ответила Дженни.
"He's sick, I believe.- Он, кажется, болен?
I'm his sister.Я его сестра.
May I come in?"Можно войти?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки