Читаем Дженни Герхардт полностью

Jennie, had she had time to collect her thoughts, would have tried to make some excuse, but Louise, with the audacity of her birth and station, swept past before Jennie could say a word.Будь у Дженни время собраться с мыслями, она придумала бы какую-нибудь отговорку, но она и слова не успела сказать, как Луиза, избалованная своим положением и привыкшая поступать по-своему, уже проплыла мимо нее в комнаты.
Once inside Louise looked about her inquiringly. She found herself in the sitting-room, which gave into the bedroom where Lester was lying.В гостиной, примыкавшей к спальне, где лежал Лестер, она огляделась.
Vesta happened to be playing in one corner of the room, and stood up to eye the new-comer.Веста, игравшая в углу, поднялась и с любопытством уставилась на гостью.
The open bedroom showed Lester quite plainly lying in bed, a window to the left of him, his eyes closed.Через отворенную дверь спальни Луиза увидела Лестера; он лежал в постели, закрыв глаза, освещенный слева лучом солнца, падавшим из окна.
"Oh, there you are, old fellow!" exclaimed Louise.- Так вот ты где! - воскликнула Луиза, быстро входя в спальню.
"What's ailing you?" she hurried on.- Что это с тобой?
Lester, who at the sound of her voice had opened his eyes, realized in an instant how things were.При звуке ее голоса Лестер открыл глаза и мгновенно все понял.
He pulled himself up on one elbow, but words failed him.Он приподнялся на локте, но не мог произнести ни слова.
"Why, hello, Louise," he finally forced himself to say.Наконец он с трудом выдавил из себя: -Здравствуй, Луиза.
"Where did you come from?"Откуда ты?
"St. Paul.- Из Сент-Поля.
I came back sooner than I thought," she answered lamely, a sense of something wrong irritating her.Я уехала раньше, чем собиралась, - заговорила она быстро и с раздражением, почуяв неладное.
"I had a hard time finding you, too.- А я тебя еле разыскала.
Who's your-" she was about to say "pretty housekeeper," but turned to find Jennie dazedly gathering up certain articles in the adjoining room and looking dreadfully distraught.Что это у тебя за... - она хотела сказать "хорошенькая экономка", но, оглянувшись, увидела Дженни, которая с печальным, расстроенным лицом прибирала что-то в гостиной.
Lester cleared his throat hopelessly.Лестер вместо ответа закашлялся.
His sister swept the place with an observing eye.Луиза внимательно оглядела комнату.
It took in the home atmosphere, which was both pleasing and suggestive.От нее не ускользнула атмосфера семейного уюта, приятная, но наводящая на опасные мысли.
There was a dress of Jennie's lying across a chair, in a familiar way, which caused Miss Kane to draw herself up warily.На стуле лежало платье Дженни, при виде которого мисс Кейн брезгливо подобрала юбку.
She looked at her brother, who had a rather curious expression in his eyes-he seemed slightly nonplussed, but cool and defiant.Она взглянула на брата и прочла в его глазах странное выражение, словно он был немного озадачен, но в то же время спокоен и готов к бою.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки