"You shouldn't have come out here," said Lester finally, before Louise could give vent to the rising question in her mind. | - Зря ты сюда пришла, - сказал Лестер, не дав Луизе времени задать вопрос, который так и вертелся у нее на языке. |
"Why shouldn't I?" she exclaimed, angered at the brazen confession. | - Почему же зря? - воскликнула она, возмущенная его дерзкой откровенностью. |
"You're my brother, aren't you? | - Брат ты мне или нет? |
Why should you have any place that I couldn't come. | А если брат, я могу прийти к тебе куда угодно. |
Well, I like that-and from you to me." | Как вам это нравится? И ты говоришь мне такие вещи? |
"Listen, Louise," went on Lester, drawing himself up further on one elbow. | - Послушай, Луиза, - продолжал Лестер, выше приподнимаясь на локте. |
"You know as much about life as I do. There is no need of our getting into an argument. | - Мы ведь не дети. Ссориться нам нет смысла. |
I didn't know you were coming, or I would have made other arrangements." | Я не знал, что ты приедешь, а то принял бы известные меры. |
"Other arrangements, indeed," she sneered. "I should think as much. The idea!" | - Известные меры! - передразнила она злобно. -Ну, еще бы! Как же иначе! |
She was greatly irritated to think that she had fallen into this trap; it was really disgraceful of Lester. | Она чувствовала, что попала в ловушку, и негодовала за это на Лестера. |
"I wouldn't be so haughty about it," he declared, his color rising. | А Лестер даже покраснел от гнева. - Напрасно ты задираешь нос, - заявил он решительно. |
"I'm not apologizing to you for my conduct. | - Я ни в чем не оправдываюсь перед тобой. |
I'm saying I would have made other arrangements, which is a very different thing from begging your pardon. | Я говорю, что принял бы известные меры, но это вовсе не значит, что я прошу извинения. |
If you don't want to be civil, you needn't." | Если ты не желаешь разговаривать вежливо, воля твоя. |
"Why, Lester Kane!" she exclaimed, her cheeks flaming. | - Ну знаешь, Лестер! - вспыхнула она. |
"I thought better of you, honestly I did. | - Этого я от тебя не ожидала. |
I should think you would be ashamed of yourself living here in open-" she paused without using the word-"and our friends scattered all over the city. | Я думала, ты постыдишься открыто жить с... - она замялась, не решаясь произнести страшное слово, - когда у нас в Чикаго полно знакомых. |
It's terrible! | Это ужасно! |
I thought you had more sense of decency and consideration." | Я думала, у тебя все же есть чувство приличия и уважения к мнению... |
"Decency nothing," he flared. | - К черту приличия! - возразил Лестер. |
"I tell you I'm not apologizing to you. | - Пойми ты наконец, что я не прошу у тебя прощения. |
If you don't like this you know what you can do." | Если тебе здесь не нравится, ты отлично знаешь, что тебе делать. |
"Oh!" she exclaimed. | - О боже! - воскликнула она. |