Читаем Дженни Герхардт полностью

"You shouldn't have come out here," said Lester finally, before Louise could give vent to the rising question in her mind.- Зря ты сюда пришла, - сказал Лестер, не дав Луизе времени задать вопрос, который так и вертелся у нее на языке.
"Why shouldn't I?" she exclaimed, angered at the brazen confession.- Почему же зря? - воскликнула она, возмущенная его дерзкой откровенностью.
"You're my brother, aren't you?- Брат ты мне или нет?
Why should you have any place that I couldn't come.А если брат, я могу прийти к тебе куда угодно.
Well, I like that-and from you to me."Как вам это нравится? И ты говоришь мне такие вещи?
"Listen, Louise," went on Lester, drawing himself up further on one elbow.- Послушай, Луиза, - продолжал Лестер, выше приподнимаясь на локте.
"You know as much about life as I do. There is no need of our getting into an argument.- Мы ведь не дети. Ссориться нам нет смысла.
I didn't know you were coming, or I would have made other arrangements."Я не знал, что ты приедешь, а то принял бы известные меры.
"Other arrangements, indeed," she sneered. "I should think as much. The idea!"- Известные меры! - передразнила она злобно. -Ну, еще бы! Как же иначе!
She was greatly irritated to think that she had fallen into this trap; it was really disgraceful of Lester.Она чувствовала, что попала в ловушку, и негодовала за это на Лестера.
"I wouldn't be so haughty about it," he declared, his color rising.А Лестер даже покраснел от гнева. - Напрасно ты задираешь нос, - заявил он решительно.
"I'm not apologizing to you for my conduct.- Я ни в чем не оправдываюсь перед тобой.
I'm saying I would have made other arrangements, which is a very different thing from begging your pardon.Я говорю, что принял бы известные меры, но это вовсе не значит, что я прошу извинения.
If you don't want to be civil, you needn't."Если ты не желаешь разговаривать вежливо, воля твоя.
"Why, Lester Kane!" she exclaimed, her cheeks flaming.- Ну знаешь, Лестер! - вспыхнула она.
"I thought better of you, honestly I did.- Этого я от тебя не ожидала.
I should think you would be ashamed of yourself living here in open-" she paused without using the word-"and our friends scattered all over the city.Я думала, ты постыдишься открыто жить с... - она замялась, не решаясь произнести страшное слово, - когда у нас в Чикаго полно знакомых.
It's terrible!Это ужасно!
I thought you had more sense of decency and consideration."Я думала, у тебя все же есть чувство приличия и уважения к мнению...
"Decency nothing," he flared.- К черту приличия! - возразил Лестер.
"I tell you I'm not apologizing to you.- Пойми ты наконец, что я не прошу у тебя прощения.
If you don't like this you know what you can do."Если тебе здесь не нравится, ты отлично знаешь, что тебе делать.
"Oh!" she exclaimed.- О боже! - воскликнула она.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки