"This from my own brother! | - И это говорит мой брат! |
And for the sake of that creature! | И все из-за этой твари! |
Whose child is that?" she demanded, savagely and yet curiously. | Чей это ребенок? - спросила она вдруг с яростью, но и с любопытством. |
"Never mind, it's not mine. | - Можешь успокоиться, не мой. |
If it were it wouldn't make any difference. | Впрочем, хоть бы и мой, тебе-то что? |
I wish you wouldn't busy yourself about my affairs." | Прошу не вмешиваться в мою жизнь. |
Jennie, who had been moving about the dining-room beyond the sitting-room, heard the cutting references to herself. She winced with pain. | Дженни слышала все, включая оскорбительные замечания по своему адресу, и сердце ее сжалось от боли. |
"Don't flatter yourself. I won't any more," retorted Louise. | - Успокойся, больше я не буду вмешиваться в твою жизнь, - бушевала Луиза. |
"I should think, though, that you, of all men, would be above anything like this-and that with a woman so obviously beneath you. | - Скажу только, что от кого другого, а от тебя я этого не ожидала. Да еще с женщиной, которая настолько ниже тебя! |
Why, I thought she was-" she was again going to add "your housekeeper," but she was interrupted by Lester, who was angry to the point of brutality. | Я сначала подумала, что она... - Луиза опять хотела сказать "твоя экономка", но Лестер, не помня себя от бешенства, грубо перебил ее: |
"Never mind what you thought she was," he growled. | - Мне все равно, что ты о ней подумала. |
"She's better than some who do the so-called superior thinking. | Она лучше многих, кто воображает себя высшими существами. |
I know what you think. | Знаю я, что ты думаешь. |
It's neither here nor there, I tell you. | Это все ерунда. |
I'm doing this, and I don't care what you think. | Я поступаю, как хочу, и твое мнение меня не интересует. |
I have to take the blame. Don't bother about me." | Я сам за себя отвечаю и прошу обо мне не заботиться. |
"Well, I won't, I assure you," she flung back. | - И не буду, можешь быть уверен, - отпарировала Луиза. |
"It's quite plain that your family means nothing to you. | - Что семья для тебя ничего не значит, это мне теперь совершенно ясно. |
But if you had any sense of decency, Lester Kane, you would never let your sister be trapped into coming into a place like this. | Но будь у тебя хоть капля совести, ты никогда бы не допустил, чтобы твоя сестра очутилась в таком месте. |
I'm disgusted, that's all, and so will the others be when they hear of it." | Мне просто противно, и другие, когда узнают, скажут то же самое, вот и все. |
She turned on her heel and walked scornfully out, a withering look being reserved for Jennie, who had unfortunately stepped near the door of the dining-room. | Она круто повернулась и вышла вон, по дороге бросив уничтожающий взгляд на Дженни, которая на беду оказалась в дверях гостиной. |
Vesta had disappeared. | Весты в комнате не было. |
Jennie came in a little while later and closed the door. | Дженни немного погодя вошла к Лестеру и закрыла за собой дверь. |