Читаем Дженни Герхардт полностью

"This from my own brother!- И это говорит мой брат!
And for the sake of that creature!И все из-за этой твари!
Whose child is that?" she demanded, savagely and yet curiously.Чей это ребенок? - спросила она вдруг с яростью, но и с любопытством.
"Never mind, it's not mine.- Можешь успокоиться, не мой.
If it were it wouldn't make any difference.Впрочем, хоть бы и мой, тебе-то что?
I wish you wouldn't busy yourself about my affairs."Прошу не вмешиваться в мою жизнь.
Jennie, who had been moving about the dining-room beyond the sitting-room, heard the cutting references to herself. She winced with pain.Дженни слышала все, включая оскорбительные замечания по своему адресу, и сердце ее сжалось от боли.
"Don't flatter yourself. I won't any more," retorted Louise.- Успокойся, больше я не буду вмешиваться в твою жизнь, - бушевала Луиза.
"I should think, though, that you, of all men, would be above anything like this-and that with a woman so obviously beneath you.- Скажу только, что от кого другого, а от тебя я этого не ожидала. Да еще с женщиной, которая настолько ниже тебя!
Why, I thought she was-" she was again going to add "your housekeeper," but she was interrupted by Lester, who was angry to the point of brutality.Я сначала подумала, что она... - Луиза опять хотела сказать "твоя экономка", но Лестер, не помня себя от бешенства, грубо перебил ее:
"Never mind what you thought she was," he growled.- Мне все равно, что ты о ней подумала.
"She's better than some who do the so-called superior thinking.Она лучше многих, кто воображает себя высшими существами.
I know what you think.Знаю я, что ты думаешь.
It's neither here nor there, I tell you.Это все ерунда.
I'm doing this, and I don't care what you think.Я поступаю, как хочу, и твое мнение меня не интересует.
I have to take the blame. Don't bother about me."Я сам за себя отвечаю и прошу обо мне не заботиться.
"Well, I won't, I assure you," she flung back.- И не буду, можешь быть уверен, - отпарировала Луиза.
"It's quite plain that your family means nothing to you.- Что семья для тебя ничего не значит, это мне теперь совершенно ясно.
But if you had any sense of decency, Lester Kane, you would never let your sister be trapped into coming into a place like this.Но будь у тебя хоть капля совести, ты никогда бы не допустил, чтобы твоя сестра очутилась в таком месте.
I'm disgusted, that's all, and so will the others be when they hear of it."Мне просто противно, и другие, когда узнают, скажут то же самое, вот и все.
She turned on her heel and walked scornfully out, a withering look being reserved for Jennie, who had unfortunately stepped near the door of the dining-room.Она круто повернулась и вышла вон, по дороге бросив уничтожающий взгляд на Дженни, которая на беду оказалась в дверях гостиной.
Vesta had disappeared.Весты в комнате не было.
Jennie came in a little while later and closed the door.Дженни немного погодя вошла к Лестеру и закрыла за собой дверь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки