She knew of nothing to say. | Сказать ей было нечего. |
Lester, his thick hair pushed back from his vigorous face, leaned back moodily on his pillow. | Лестер, откинув густые волосы с высокого лба, лежал на подушке, усталый и хмурый. |
"What a devilish trick of fortune," he thought. | "Какая злая ирония судьбы! - думал он. |
Now she would go home and tell it to the family. | - Теперь она приедет домой и всем все расскажет. |
His father would know, and his mother. Robert, Imogene, Amy all would hear. | Отец узнает, и мать, Роберт, Имоджин, Эми - все узнают. |
He would have no explanation to make-she had seen. | И отрицать невозможно: Луиза видела достаточно". |
He stared at the wall meditatively. | Лестер в задумчивости устремил взгляд на стену. |
Meanwhile Jennie, moving about her duties, also found food for reflection. | Тем временем Дженни, занимаясь своими домашними делами, тоже предавалась размышлениям. |
So this was her real position in another woman's eyes. | Так вот какого мнения о ней другая женщине! |
Now she could see what the world thought. | Теперь понятно, что думает свет. |
This family was as aloof from her as if it lived on another planet. | До семьи Лестера ей так же далеко, как до другой планеты. |
To his sisters and brothers, his father and mother, she was a bad woman, a creature far beneath him socially, far beneath him mentally and morally, a creature of the streets. | Для его родителей, братьев и сестер она дурная женщина, неизмеримо ниже его по своему положению в обществе, неизмеримо ниже его морально и умственно, она уличная девка, тварь. |
And she had hoped somehow to rehabilitate herself in the eyes of the world. | А она-то надеялась со временем восстановить свою репутацию. |
It cut her as nothing before had ever done. The thought tore a great, gaping wound in her sensibilities. | Эта мысль была ей всего больнее, ранила как ножом. |
She was really low and vile in her-Louise's-eyes, in the world's eyes, basically so in Lester's eyes. | Да, она действительно дурная и низкая в глазах Луизы, в глазах света, а главное, в глазах Лестера. |
How could it be otherwise? | Может ли быть иначе? |
She went about numb and still, but the ache of defeat and disgrace was under it all. | Она молчала и не жаловалась, но боль унижения и стыда не отпускала ее. |
Oh, if she could only see some way to make herself right with the world, to live honorably, to be decent. | Ах, если бы как-нибудь оправдаться во мнении всех этих людей; жить честно, стать порядочной женщиной! |
How could that possibly be brought about? | Как это сделать? |
It ought to be-she knew that. But how? | Добиться этого необходимо, но как? |
CHAPTER XXXIII | Глава XXXIII |
Outraged in her family pride, Louise lost no time in returning to Cincinnati, where she told the story of her discovery, embellished with many details. | Луиза, глубоко уязвленная в своей семейной гордости, тут же возвратилась в Цинциннати, где и рассказала про свое открытие, не скупясь на подробности. |