According to her, she was met at the door by a "silly-looking, white-faced woman," who did not even offer to invite her in when she announced her name, but stood there "looking just as guilty as a person possibly could." | По ее словам, ей отворила дверь "совсем простая, глупая на вид женщина", которая, услышав, кто она, даже не пригласила ее войти, а застыла на месте "с самым, что ни на есть виноватым выражением лица". |
Lester also had acted shamefully, having outbrazened the matter to her face. | Лестер - тот вел себя бессовестно, так и выложил ей всю правду. |
When she had demanded to know whose the child was he had refused to tell her. | Когда она спросила, чей это ребенок живет с ними, он отказался ответить. |
"It isn't mine," was all he would say. | "Не мой", - вот и все, что он ей сказал. |
"Oh dear, oh dear!" exclaimed Mrs. Kane, who was the first to hear the story. | - Ах, боже мой, боже мой! - вздыхала миссис Кейн, первой узнавшая новость. |
"My son, my Lester! | - Мой сын, мой Лестер! |
How could he have done it!" | Как он мог? |
"And such a creature!" exclaimed Louise emphatically, as though the words needed to be reiterated to give them any shadow of reality. | - И такая низкая тварь! - не уставала восклицать Луиза, словно желая бесконечным повторением придать больше убедительности своим словам. |
"I went there solely because I thought I could help him," continued Louise. | - Я пошла туда просто потому, что хотела ему помочь, - продолжала она. |
"I thought when they said he was indisposed that he might be seriously ill. | - Мне сказали, что он нездоров, я думала, может быть, он серьезно заболел. |
How should I have known?" | Разве могла я предположить?.. |
"Poor Lester!" exclaimed her mother. | - Бедный Лестер! - воскликнула мать. |
"To think he would come to anything like that!" | - Подумать только, что он мог до этого дойти! |
Mrs. Kane turned the difficult problem over in her mind and, having no previous experiences whereby to measure it, telephoned for old Archibald, who came out from the factory and sat through the discussion with a solemn countenance. | Миссис Кейн попыталась разобраться в трудной задаче, но, не зная, с какой меркой к ней подойти, вызвала по телефону мужа, который пришел с фабрики и выслушал рассказ молча, с застывшим лицом. |
So Lester was living openly with a woman of whom they had never heard. | Так, значит, Лестер открыто живет с женщиной, о которой они до сих пор даже не слышали. |
He would probably be as defiant and indifferent as his nature was strong. The standpoint of parental authority was impossible. | Что же им предпринять? Родительский авторитет не поможет. |
Lester was a centralized authority in himself, and if any overtures for a change of conduct were to be made, they would have to be very diplomatically executed. | Лестер сам себе авторитет, это сильная натура, и на упреки он ответит равнодушием, а может быть, и даст отпор. Если попытаться на него воздействовать, нужно пустить в ход дипломатию. |
Archibald Kane returned to the manufactory sore and disgusted, but determined that something ought to be done. | Арчибалд Кейн возвратился на фабрику огорченный и негодующий, с твердым решением что-то предпринять. |
He held a consultation with Robert, who confessed that he had heard disturbing rumors from time to time, but had not wanted to say anything. | Вечером у него состоялась беседа с Робертом, который сознался, что до него уже доходили тревожные слухи, но он предпочитал молчать. |