Mrs. Kane suggested that Robert might go to Chicago and have a talk with Lester. | Миссис Кейн подала мысль - не съездить ли Роберту в Чикаго поговорить с Лестером. |
"He ought to see that this thing, if continued, is going to do him irreparable damage," said Mr. Kane. | - Он обязан понять, что своим поведением наносит себе непоправимый вред, - сказал старик Кейн. |
"He cannot hope to carry it off successfully. Nobody can. | - Такие вещи никому не сходят безнаказанно. |
He ought to marry her or he ought to quit. | Он должен либо жениться на этой женщине, либо порвать с нею. |
I want you to tell him that for me." | Так и передай ему от меня. |
"All well and good," said Robert, "but who's going to convince him? | - Все это очень хорошо, - сказал Роберт, - но кто будет его убеждать? |
I'm sure I don't want the job." | У меня, по правде сказать, нет желания этим заниматься. |
"I hope to," said old Archibald, "eventually; but you'd better go up and try, anyhow. | - Я не теряю надежды, - сказал старик. - Ты поезжай, попробуй. |
It can't do any harm. | Вреда от этого не будет. |
He might come to his senses." | А может, он и одумается. |
"I don't believe it," replied Robert. "He's a strong man. | - Едва ли, - возразил Роберт - Он большой упрямец. |
You see how much good talk does down here. Still, I'll go if it will relieve your feelings any. | Особой пользы я в таких разговорах не вижу Но раз ты просишь, я, конечно, съезжу. |
Mother wants it." | И маме этого хочется. |
"Yes, yes," said his father distractedly, "better go." | - Да, да, - сказал вконец расстроенный старик, - ты все-таки съезди. |
Accordingly Robert went. | И Роберт отправился в Чикаго. |
Without allowing himself to anticipate any particular measure of success in this adventure, he rode pleasantly into Chicago confident in the reflection that he had all the powers of morality and justice on his side. | Не теша себя надеждой на успех своего предприятия, он, однако, находил удовлетворение в том, что нравственность и справедливость всецело на его стороне. |
Upon Robert's arrival, the third morning after Louise's interview, he called up the warerooms, but Lester was not there. | Прибыв в Чикаго на третье утро после посещения Луизы, Роберт позвонил на склад, но Лестера там не оказалось. |
He then telephoned to the house, and tactfully made an appointment. | Тогда он позвонил ему домой и деликатно предложил где-нибудь встретиться. |
Lester was still indisposed, but he preferred to come down to the office, and he did. | Лестер еще не совсем поправился, но предпочел приехать в контору. |
He met Robert in his cheerful, nonchalant way, and together they talked business for a time. | Он приветствовал Роберта по обыкновению бодро, и некоторое время они говорили о делах. |
Then followed a pregnant silence. | Затем наступило настороженное молчание. |
"Well, I suppose you know what brought me up here," began Robert tentatively. | Роберт начал издалека: - Ты, вероятно, знаешь, зачем я сюда приехал? |