Читаем Дженни Герхардт полностью

"I think I could make a guess at it," Lester replied.- Догадываюсь, - отвечал Лестер.
"They were all very much worried over the fact that you were sick-mother particularly.- Дома все очень встревожились, узнав о твоей болезни, особенно мама.
You're not in any danger of having a relapse, are you?"Ты совсем поправился?
"I think not."- Кажется, да.
"Louise said there was some sort of a peculiar m?nage she ran into up here.- Луиза рассказала, что застала тебя в несколько своеобразной домашней обстановке.
You're not married, are you?"Ты, конечно, не женат.
"No."- Нет.
"The young woman Louise saw is just-" Robert waved his hand expressively.- Та женщина, которую видела Луиза, - это просто... - Роберт выразительно повел рукой по воздуху.
Lester nodded.Лестер кивнул.
"I don't want to be inquisitive, Lester.- Я не хочу допрашивать тебя, Лестер.
I didn't come up for that.Я не за тем приехал.
I'm simply here because the family felt that I ought to come.Просто наши просили меня с тобой повидаться.
Mother was so very much distressed that I couldn't do less than see you for her sake"-he paused, and Lester, touched by the fairness and respect of his attitude, felt that mere courtesy at least made some explanation due.Мама была в таком отчаянии, что я обязан был это сделать, хотя бы ради нее... Он умолк, и Лестер, тронутый таким почтительным и справедливым замечанием, почувствовал, что наотрез отказаться от объяснений было бы просто неучтиво.
"I don't know that anything I can say will help matters much," he replied thoughtfully.- Едва ли я могу сказать тебе что-нибудь утешительное, - начал он немедленно.
"There's really nothing to be said.- Мне, собственно, нечего сказать.
I have the woman and the family has its objections.Женщина эта существует, и я с ней живу, а нашим это не нравится.
The chief difficulty about the thing seems to be the bad luck in being found out."Хуже всего, пожалуй, то, что по несчастной случайности вы об этом узнали.
He stopped, and Robert turned over the substance of this worldly reasoning in his mind.Он замолчал, предоставляя Роберту обдумать его трезвые рассуждения.
Lester was very calm about it.Лестер, видимо, относился к своему положению спокойно.
He seemed, as usual, to be most convincingly sane.И слова его звучали, как всегда, здраво и убедительно.
"You're not contemplating marrying her, are you?" queried Robert hesitatingly.- Ты не собираешься на ней жениться? -нерешительно спросил Роберт.
"I hadn't come to that," answered Lester coolly.- Пока нет, - хладнокровно ответил Лестер.
They looked at each other quietly for a moment, and then Robert turned his glance to the distant scene of the city.Минуту они молча смотрели друг на друга, потом Роберт обратил взгляд на лежавший за окном город.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки