"I think I could make a guess at it," Lester replied. | - Догадываюсь, - отвечал Лестер. |
"They were all very much worried over the fact that you were sick-mother particularly. | - Дома все очень встревожились, узнав о твоей болезни, особенно мама. |
You're not in any danger of having a relapse, are you?" | Ты совсем поправился? |
"I think not." | - Кажется, да. |
"Louise said there was some sort of a peculiar m?nage she ran into up here. | - Луиза рассказала, что застала тебя в несколько своеобразной домашней обстановке. |
You're not married, are you?" | Ты, конечно, не женат. |
"No." | - Нет. |
"The young woman Louise saw is just-" Robert waved his hand expressively. | - Та женщина, которую видела Луиза, - это просто... - Роберт выразительно повел рукой по воздуху. |
Lester nodded. | Лестер кивнул. |
"I don't want to be inquisitive, Lester. | - Я не хочу допрашивать тебя, Лестер. |
I didn't come up for that. | Я не за тем приехал. |
I'm simply here because the family felt that I ought to come. | Просто наши просили меня с тобой повидаться. |
Mother was so very much distressed that I couldn't do less than see you for her sake"-he paused, and Lester, touched by the fairness and respect of his attitude, felt that mere courtesy at least made some explanation due. | Мама была в таком отчаянии, что я обязан был это сделать, хотя бы ради нее... Он умолк, и Лестер, тронутый таким почтительным и справедливым замечанием, почувствовал, что наотрез отказаться от объяснений было бы просто неучтиво. |
"I don't know that anything I can say will help matters much," he replied thoughtfully. | - Едва ли я могу сказать тебе что-нибудь утешительное, - начал он немедленно. |
"There's really nothing to be said. | - Мне, собственно, нечего сказать. |
I have the woman and the family has its objections. | Женщина эта существует, и я с ней живу, а нашим это не нравится. |
The chief difficulty about the thing seems to be the bad luck in being found out." | Хуже всего, пожалуй, то, что по несчастной случайности вы об этом узнали. |
He stopped, and Robert turned over the substance of this worldly reasoning in his mind. | Он замолчал, предоставляя Роберту обдумать его трезвые рассуждения. |
Lester was very calm about it. | Лестер, видимо, относился к своему положению спокойно. |
He seemed, as usual, to be most convincingly sane. | И слова его звучали, как всегда, здраво и убедительно. |
"You're not contemplating marrying her, are you?" queried Robert hesitatingly. | - Ты не собираешься на ней жениться? -нерешительно спросил Роберт. |
"I hadn't come to that," answered Lester coolly. | - Пока нет, - хладнокровно ответил Лестер. |
They looked at each other quietly for a moment, and then Robert turned his glance to the distant scene of the city. | Минуту они молча смотрели друг на друга, потом Роберт обратил взгляд на лежавший за окном город. |