"It's useless to ask whether you are seriously in love with her, I suppose," ventured Robert. | - Вероятно, нет смысла спрашивать тебя, любишь ли ты ее, - отважился он сказать. |
"I don't know whether I'd be able to discuss that divine afflatus with you or not," returned Lester, with a touch of grim humor. | - Право, не знаю, как я стал бы обсуждать с тобой это неземное чувство, - мрачно съязвил Лестер. |
"I have never experienced the sensation myself. | - Мне не довелось его испытать. |
All I know is that the lady is very pleasing to me." | Я знаю только, что эта женщина вполне меня устраивает. |
"Well, it's all a question of your own well-being and the family's, Lester," went on Robert, after another pause. | Роберт опять помолчал. - Что ж, - сказал он наконец, - речь идет о твоем благополучии и о спокойствии семьи. |
"Morality doesn't seem to figure in it anyway-at least you and I can't discuss that together. | Будем считать, что нравственность здесь ни при чем, во всяком случае, не нам с тобой обсуждать эту сторону дела. |
Your feelings on that score naturally relate to you alone. | Твои чувства касаются одного тебя. |
But the matter of your own personal welfare seems to me to be substantial enough ground to base a plea on. | Но вопрос о твоем будущем, как мне кажется, достаточно серьезен, чтобы о нем поговорить. |
The family's feelings and pride are also fairly important. | О сохранении доброго имени и достоинства семьи тоже стоит подумать. |
Father's the kind of a man who sets more store by the honor of his family than most men. | Отец дорожит семейной честью больше, чем многие другие. |
You know that as well as I do, of course." | Тебе это, разумеется, известно так же хорошо, как и мне. |
"I know how father feels about it," returned Lester. | - Я знаю, как смотрит на это отец, - отвечал Лестер. |
"The whole business is as clear to me as it is to any of you, though off-hand I don't see just what's to be done about it. | - Все мне так же ясно, как любому из вас, но сейчас я просто не мору ничего предложить. |
These matters aren't always of a day's growth, and they can't be settled in a day. | Такие отношения складываются не в один день, и покончить с ними сразу невозможно. |
The girl's here. | Женщина эта существует. |
To a certain extent I'm responsible that she is here. | Отчасти я сам тут виной. |
While I'm not willing to go into details, there's always more in these affairs than appears on the court calendar." | В подробности вдаваться я не намерен, в таких делах многое всегда скрыто от постороннего наблюдателя. |
"Of course I don't know what your relations with her have been," returned Robert, "and I'm not curious to know, but it does look like a bit of injustice all around, don't you think-unless you intend to marry her?" | - Я, конечно, понятия не имею о ваших отношениях, - сказал Роберт, - и не собираюсь тебя расспрашивать, но не кажется ли тебе, что ты поступаешь не вполне честно... если только ты не думаешь жениться на ней? - добавил он, чтобы прощупать почву. |
This last was put forth as a feeler. | Ответ брата озадачил его. |
"I might be willing to agree to that, too," was Lester's baffling reply, "if anything were to be gained by it. | - Возможно, я пошел бы и на это, - сказал Лестер,- если бы видел в том какую-нибудь пользу. |