Читаем Дженни Герхардт полностью

The point is, the woman is here, and the family is in possession of the fact.Самое главное, что женщина эта существует и всей семье это известно.
Now if there is anything to be done I have to do it.Если тут и следует что-нибудь предпринять, то только мне.
There isn't anybody else who can act for me in this matter."Действовать за меня никто не может.
Lester lapsed into a silence, and Robert rose and paced the floor, coming back after a time to say:Лестер умолк, а Роберт встал и зашагал взад и вперед по комнате. Потом он опять подошел к брату и сказал:
"You say you haven't any idea of marrying her-or rather you haven't come to it.- Ты говоришь, что не собираешься на ней жениться или, вернее, что до этого еще не дошло.
I wouldn't, Lester.Не советую, Лестер.
It seems to me you would be making the mistake of your life, from every point of view.Мне кажется, это было бы роковой ошибкой.
I don't want to orate, but a man of your position has so much to lose; you can't afford to do it.Я не хочу поучать тебя, но подумай сам, чем это грозит человеку в твоем положении; ты не вправе так рисковать.
Aside from family considerations, you have too much at stake.Не говоря уже о семье, ты слишком многое ставишь на карту.
You'd be simply throwing your life away-"Ты просто губишь свою жизнь.
He paused, with his right hand held out before him, as was customary when he was deeply in earnest, and Lester felt the candor and simplicity of this appeal.Он умолк, вытянув вперед правую руку - его обычный жест, когда он принимал что-нибудь особенно близко к сердцу, - и Лестер почувствовал простую искренность его слов.
Robert was not criticizing him now.Роберт уже не выступал в роли судьи.
He was making an appeal to him, and this was somewhat different.Он взывал к его разуму, а это серьезно меняло дело.
The appeal passed without comment, however, and then Robert began on a new tack, this time picturing old Archibald's fondness for Lester and the hope he had always entertained that he would marry some well-to-do Cincinnati girl, Catholic, if agreeable to him, but at least worthy of his station.Однако Лестер не откликнулся на этот призыв, и Роберт попробовал сыграть на другой струне. Он напомнил Лестеру, как его любит отец, как он надеялся, что Лестер женится в Цинциннати на богатой девушке, пусть даже не католичке, если ему захочется, но во всяком случае на девушке своего круга.
And Mrs. Kane felt the same way; surely Lester must realize that.И миссис Кейн всегда лелеяла эту надежду, да что говорить, Лестер и сам все знает.
"I know just how all of them feel about it," Lester interrupted at last, "but I don't see that anything's to be done right now."- Да, я знаю, как они на это смотрят, - перебил его Лестер, - но, право, не вижу, что можно сейчас изменить.
"You mean that you don't think it would be policy for you to give her up just at present?"- Ты хочешь сказать, что пока не считаешь целесообразным расставаться с нею?
"I mean that she's been exceptionally good to me, and that I'm morally under obligations to do the best I can by her.- Я хочу сказать, что встретил с ее стороны исключительное отношение и как порядочный человек обязан сделать для нее все возможное.
What that may be, I can't tell."Что именно, я еще не знаю.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки