The point is, the woman is here, and the family is in possession of the fact. | Самое главное, что женщина эта существует и всей семье это известно. |
Now if there is anything to be done I have to do it. | Если тут и следует что-нибудь предпринять, то только мне. |
There isn't anybody else who can act for me in this matter." | Действовать за меня никто не может. |
Lester lapsed into a silence, and Robert rose and paced the floor, coming back after a time to say: | Лестер умолк, а Роберт встал и зашагал взад и вперед по комнате. Потом он опять подошел к брату и сказал: |
"You say you haven't any idea of marrying her-or rather you haven't come to it. | - Ты говоришь, что не собираешься на ней жениться или, вернее, что до этого еще не дошло. |
I wouldn't, Lester. | Не советую, Лестер. |
It seems to me you would be making the mistake of your life, from every point of view. | Мне кажется, это было бы роковой ошибкой. |
I don't want to orate, but a man of your position has so much to lose; you can't afford to do it. | Я не хочу поучать тебя, но подумай сам, чем это грозит человеку в твоем положении; ты не вправе так рисковать. |
Aside from family considerations, you have too much at stake. | Не говоря уже о семье, ты слишком многое ставишь на карту. |
You'd be simply throwing your life away-" | Ты просто губишь свою жизнь. |
He paused, with his right hand held out before him, as was customary when he was deeply in earnest, and Lester felt the candor and simplicity of this appeal. | Он умолк, вытянув вперед правую руку - его обычный жест, когда он принимал что-нибудь особенно близко к сердцу, - и Лестер почувствовал простую искренность его слов. |
Robert was not criticizing him now. | Роберт уже не выступал в роли судьи. |
He was making an appeal to him, and this was somewhat different. | Он взывал к его разуму, а это серьезно меняло дело. |
The appeal passed without comment, however, and then Robert began on a new tack, this time picturing old Archibald's fondness for Lester and the hope he had always entertained that he would marry some well-to-do Cincinnati girl, Catholic, if agreeable to him, but at least worthy of his station. | Однако Лестер не откликнулся на этот призыв, и Роберт попробовал сыграть на другой струне. Он напомнил Лестеру, как его любит отец, как он надеялся, что Лестер женится в Цинциннати на богатой девушке, пусть даже не католичке, если ему захочется, но во всяком случае на девушке своего круга. |
And Mrs. Kane felt the same way; surely Lester must realize that. | И миссис Кейн всегда лелеяла эту надежду, да что говорить, Лестер и сам все знает. |
"I know just how all of them feel about it," Lester interrupted at last, "but I don't see that anything's to be done right now." | - Да, я знаю, как они на это смотрят, - перебил его Лестер, - но, право, не вижу, что можно сейчас изменить. |
"You mean that you don't think it would be policy for you to give her up just at present?" | - Ты хочешь сказать, что пока не считаешь целесообразным расставаться с нею? |
"I mean that she's been exceptionally good to me, and that I'm morally under obligations to do the best I can by her. | - Я хочу сказать, что встретил с ее стороны исключительное отношение и как порядочный человек обязан сделать для нее все возможное. |
What that may be, I can't tell." | Что именно, я еще не знаю. |