Читаем Дженни Герхардт полностью

"To live with her?" inquired Robert coolly.- Ты считаешь, что обязан жить с ней? - спросил Роберт холодно.
"Certainly not to turn her out bag and baggage if she has been accustomed to live with me," replied Lester.- Во всяком случае, не выбрасывать ее на улицу, когда она привыкла жить со мной, - ответил Лестер.
Robert sat down again, as if he considered his recent appeal futile.Роберт снова опустился в кресло, словно смирившись с тем, что его призыв остался без отклика.
"Can't family reasons persuade you to make some amicable arrangements with her and let her go?"- Разве осложнения в семье - недостаточная причина для того, чтобы договориться с нею по-хорошему и отпустить ее?
"Not without due consideration of the matter; no."- Не раньше чем я до конца обдумаю этот вопрос.
"You don't think you could hold out some hope that the thing will end quickly-something that would give me a reasonable excuse for softening down the pain of it to the family?"- И ты даже не обещаешь мне покончить с этим в ближайшее время, чтобы я по приезде мог хоть немного успокоить родителей?
"I would be perfectly willing to do anything which would take away the edge of this thing for the family, but the truth's the truth, and I can't see any room for equivocation between you and me.- Я бы с радостью облегчил их горе, но правда остается правдой, и в разговоре с тобой я не считаю нужным идти на уловки.
As I've said before, these relationships are involved with things which make it impossible to discuss them-unfair to me, unfair to the woman. No one can see how they are to be handled, except the people that are in them, and even they can't always see.Как я уже сказал, такие вещи нельзя обсуждать, -это просто недопустимо и по отношению ко мне и по отношению к этой женщине, Здесь и сами заинтересованные стороны иногда не знают, как поступить, не говоря уже о посторонних.
I'd be a damned dog to stand up here and give you my word to do anything except the best I can."Я был бы просто подлецом, если бы дал тебе сейчас слово предпринять что-то определенное.
Lester stopped, and now Robert rose and paced the floor again, only to come back after a time and say,Роберт опять походил по комнате.
"You don't think there's anything to be done just at present?"- Так ты считаешь, что сейчас ничего нельзя сделать?
"Not at present."- Пока ничего.
"Very well, then, I expect I might as well be going.- Ну, тогда я, пожалуй, пойду.
I don't know that there's anything else we can talk about."Больше нам как будто говорить не о чем.
"Won't you stay and take lunch with me?- Может быть, ты позавтракаешь со мной?
I think I might manage to get down to the hotel if you'll stay."Я сейчас свободен, проехали бы ко мне в гостиницу.
"No, thank you," answered Robert.- Нет, благодарю, - сказал Роберт.
"I believe I can make that one o'clock train for Cincinnati.- Я, кажется, поспею к часовому поезду на Цинциннати.
I'll try, anyhow."Во всяком случае, попытаюсь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки