"To live with her?" inquired Robert coolly. | - Ты считаешь, что обязан жить с ней? - спросил Роберт холодно. |
"Certainly not to turn her out bag and baggage if she has been accustomed to live with me," replied Lester. | - Во всяком случае, не выбрасывать ее на улицу, когда она привыкла жить со мной, - ответил Лестер. |
Robert sat down again, as if he considered his recent appeal futile. | Роберт снова опустился в кресло, словно смирившись с тем, что его призыв остался без отклика. |
"Can't family reasons persuade you to make some amicable arrangements with her and let her go?" | - Разве осложнения в семье - недостаточная причина для того, чтобы договориться с нею по-хорошему и отпустить ее? |
"Not without due consideration of the matter; no." | - Не раньше чем я до конца обдумаю этот вопрос. |
"You don't think you could hold out some hope that the thing will end quickly-something that would give me a reasonable excuse for softening down the pain of it to the family?" | - И ты даже не обещаешь мне покончить с этим в ближайшее время, чтобы я по приезде мог хоть немного успокоить родителей? |
"I would be perfectly willing to do anything which would take away the edge of this thing for the family, but the truth's the truth, and I can't see any room for equivocation between you and me. | - Я бы с радостью облегчил их горе, но правда остается правдой, и в разговоре с тобой я не считаю нужным идти на уловки. |
As I've said before, these relationships are involved with things which make it impossible to discuss them-unfair to me, unfair to the woman. No one can see how they are to be handled, except the people that are in them, and even they can't always see. | Как я уже сказал, такие вещи нельзя обсуждать, -это просто недопустимо и по отношению ко мне и по отношению к этой женщине, Здесь и сами заинтересованные стороны иногда не знают, как поступить, не говоря уже о посторонних. |
I'd be a damned dog to stand up here and give you my word to do anything except the best I can." | Я был бы просто подлецом, если бы дал тебе сейчас слово предпринять что-то определенное. |
Lester stopped, and now Robert rose and paced the floor again, only to come back after a time and say, | Роберт опять походил по комнате. |
"You don't think there's anything to be done just at present?" | - Так ты считаешь, что сейчас ничего нельзя сделать? |
"Not at present." | - Пока ничего. |
"Very well, then, I expect I might as well be going. | - Ну, тогда я, пожалуй, пойду. |
I don't know that there's anything else we can talk about." | Больше нам как будто говорить не о чем. |
"Won't you stay and take lunch with me? | - Может быть, ты позавтракаешь со мной? |
I think I might manage to get down to the hotel if you'll stay." | Я сейчас свободен, проехали бы ко мне в гостиницу. |
"No, thank you," answered Robert. | - Нет, благодарю, - сказал Роберт. |
"I believe I can make that one o'clock train for Cincinnati. | - Я, кажется, поспею к часовому поезду на Цинциннати. |
I'll try, anyhow." | Во всяком случае, попытаюсь. |