Читаем Дженни Герхардт полностью

In the case of man, however, the operation of this theory of limitations has not as yet been so clearly observed.Однако в отношении человека эта теория ограниченной сферы не подтверждается столь же наглядно.
The laws governing our social life are not so clearly understood as to permit of a clear generalization.Законы, управляющие общественной жизнью, еще не поняты до конца и не дают нам основания для обобщений.
Still, the opinions, pleas, and judgments of society serve as boundaries which are none the less real for being intangible.И все же мнения, требования и суждения общества тоже служат своего рода границами, вполне реальными, хоть и неосязаемыми.
When men or women err-that is, pass out from the sphere in which they are accustomed to move-it is not as if the bird had intruded itself into the water, or the wild animal into the haunts of man.Когда мужчина или женщина согрешат - иными словами, преступят черту положенного круга, -уготованное им возмездие не похоже на то, что настигает птицу, вознамерившуюся жить под водой, или дикого зверя, который забрел в места, где обитает человек.
Annihilation is not the immediate result.Их не ждет немедленная гибель.
People may do no more than elevate their eyebrows in astonishment, laugh sarcastically, lift up their hands in protest.Люди всего лишь удивленно поднимают брови, или усмехнутся язвительно, или возмущенно всплеснут руками.
And yet so well defined is the sphere of social activity that he who departs from it is doomed.И все же сфера общественной жизни очерчена для каждого так четко, что всякий, покидающий ее, обречен.
Born and bred in this environment, the individual is practically unfitted for any other state.Человек, рожденный и воспитанный в той или иной среде, непригоден для существования вне ее.
He is like a bird accustomed to a certain density of atmosphere, and which cannot live comfortably at either higher or lower level.Он словно птица, привыкшая к определенной плотности воздуха и неспособная наслаждаться жизнью ни в более плотной, ни в более разреженной атмосфере.
Lester sat down in his easy-chair by the window after his brother had gone and gazed ruminatively out over the flourishing city.Проводив брата, Лестер сел в кресло у окна и загляделся на панораму молодого, быстрорастущего города.
Yonder was spread out before him life with its concomitant phases of energy, hope, prosperity, and pleasure, and here he was suddenly struck by a wind of misfortune and blown aside for the time being-his prospects and purposes dissipated.За окном текла жизнь с ее кипучей деятельностью, надеждами, богатством и наслаждениями, а он, словно отброшенный внезапным порывом жесткого ветра, остался на время в стороне, и все его планы и замыслы как-то спутались.
Could he continue as cheerily in the paths he had hitherto pursued?Может ли он по-прежнему беззаботно идти привычным путем?
Would not his relations with Jennie be necessarily affected by this sudden tide of opposition?Не отразится ли противодействие семьи на его отношениях с Дженни?
Was not his own home now a thing of the past so far as his old easy-going relationship was concerned?Неужели безвозвратно отошел в прошлое родительский дом, где раньше он чувствовал себя так легко и свободно?
All the atmosphere of unstained affection would be gone out of it now.Да, прежних отношений с домашними, простых и дружеских, ему уже не вернуть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки