In the case of man, however, the operation of this theory of limitations has not as yet been so clearly observed. | Однако в отношении человека эта теория ограниченной сферы не подтверждается столь же наглядно. |
The laws governing our social life are not so clearly understood as to permit of a clear generalization. | Законы, управляющие общественной жизнью, еще не поняты до конца и не дают нам основания для обобщений. |
Still, the opinions, pleas, and judgments of society serve as boundaries which are none the less real for being intangible. | И все же мнения, требования и суждения общества тоже служат своего рода границами, вполне реальными, хоть и неосязаемыми. |
When men or women err-that is, pass out from the sphere in which they are accustomed to move-it is not as if the bird had intruded itself into the water, or the wild animal into the haunts of man. | Когда мужчина или женщина согрешат - иными словами, преступят черту положенного круга, -уготованное им возмездие не похоже на то, что настигает птицу, вознамерившуюся жить под водой, или дикого зверя, который забрел в места, где обитает человек. |
Annihilation is not the immediate result. | Их не ждет немедленная гибель. |
People may do no more than elevate their eyebrows in astonishment, laugh sarcastically, lift up their hands in protest. | Люди всего лишь удивленно поднимают брови, или усмехнутся язвительно, или возмущенно всплеснут руками. |
And yet so well defined is the sphere of social activity that he who departs from it is doomed. | И все же сфера общественной жизни очерчена для каждого так четко, что всякий, покидающий ее, обречен. |
Born and bred in this environment, the individual is practically unfitted for any other state. | Человек, рожденный и воспитанный в той или иной среде, непригоден для существования вне ее. |
He is like a bird accustomed to a certain density of atmosphere, and which cannot live comfortably at either higher or lower level. | Он словно птица, привыкшая к определенной плотности воздуха и неспособная наслаждаться жизнью ни в более плотной, ни в более разреженной атмосфере. |
Lester sat down in his easy-chair by the window after his brother had gone and gazed ruminatively out over the flourishing city. | Проводив брата, Лестер сел в кресло у окна и загляделся на панораму молодого, быстрорастущего города. |
Yonder was spread out before him life with its concomitant phases of energy, hope, prosperity, and pleasure, and here he was suddenly struck by a wind of misfortune and blown aside for the time being-his prospects and purposes dissipated. | За окном текла жизнь с ее кипучей деятельностью, надеждами, богатством и наслаждениями, а он, словно отброшенный внезапным порывом жесткого ветра, остался на время в стороне, и все его планы и замыслы как-то спутались. |
Could he continue as cheerily in the paths he had hitherto pursued? | Может ли он по-прежнему беззаботно идти привычным путем? |
Would not his relations with Jennie be necessarily affected by this sudden tide of opposition? | Не отразится ли противодействие семьи на его отношениях с Дженни? |
Was not his own home now a thing of the past so far as his old easy-going relationship was concerned? | Неужели безвозвратно отошел в прошлое родительский дом, где раньше он чувствовал себя так легко и свободно? |
All the atmosphere of unstained affection would be gone out of it now. | Да, прежних отношений с домашними, простых и дружеских, ему уже не вернуть. |