That hearty look of approval which used to dwell in his father's eye-would it be there any longer? | И прочтет ли он, как бывало, во взгляде отца одобрение и гордость? |
Robert, his relations with the manufactory, everything that was a part of his old life, had been affected by this sudden intrusion of Louise. | Отношения с Робертом, с рабочими на отцовской фабрике - все, все, что составляло прежде его жизнь, пострадало от злосчастного вторжения Луизы. |
"It's unfortunate," was all that he thought to himself, and therewith turned from what he considered senseless brooding to the consideration of what, if anything, was to be done. | "Не повезло", - решил он мысленно и, оторвавшись от беспредметных размышлений, стал обдумывать, какие практические шаги он может предпринять. |
"I'm thinking I'd take a run up to Mt. Clemens to-morrow, or Thursday anyhow, if I feel strong enough," he said to Jennie after he had returned. | Вернувшись домой, он сказал Дженни. - Хочу завтра или послезавтра уехать ненадолго в Маунт-Клеменс. |
"I'm not feeling as well as I might. A few days will do me good." | Я что-то чувствую себя неважно, там отдохну и поправлюсь. |
He wanted to get off by himself and think. | Ему хотелось побыть наедине со своими мыслями. |
Jennie packed his bag for him at the given time, and he departed, but he was in a sullen, meditative mood. | К назначенному часу Дженни собрала ему чемодан, и он уехал, сосредоточенный и угрюмый. |
During the week that followed he had ample time to think it all over, the result of his cogitations being that there was no need of making a decisive move at present. | За следующую неделю он не спеша все обдумал и пришел к заключению, что пока никаких решительных шагов предпринимать не нужно. |
A few weeks more, one way or the other, could not make any practical difference. | Лишних два-три месяца не имеют значения. |
Neither Robert nor any other member of the family was at all likely to seek another conference with him. | Маловероятно, чтобы Роберт или кто-нибудь из семьи захотел еще раз повидаться с ним. |
His business relations would necessarily go on as usual, since they were coupled with the welfare of the manufactory; certainly no attempt to coerce him would be attempted. | Деловые знакомства он будет поддерживать, как и раньше, поскольку они связаны с процветанием фирмы; принудительных мер никто по отношению к нему не примет. |
But the consciousness that he was at hopeless variance with his family weighed upon him. | И все же сознание безнадежного разлада с семьей угнетало Лестера. |
"Bad business," he meditated-"bad business." | "Плохо дело, - думал он, - плохо дело". |
But he did not change. | Но жизни своей он не изменил. |
For the period of a whole year this unsatisfactory state of affairs continued. | Такое неопределенное положение тянулось еще целый год. |
Lester did not go home for six months; then an important business conference demanding his presence, he appeared and carried it off quite as though nothing important had happened. | Полгода Лестер не появлялся в Цинциннати; потом съездил туда на важное деловое совещание, потребовавшее его присутствия, и держал себя так, словно ничего не случилось. |
His mother kissed him affectionately, if a little sadly; his father gave him his customary greeting, a hearty handshake; Robert, Louise, Amy, Imogene, concertedly, though without any verbal understanding, agreed to ignore the one real issue. | Мать поцеловала его нежно, хоть и печально; отец как всегда, крепко пожал ему руку; Роберт, Луиза, Эми и Имоджин, будто сговорившись, ни словом не коснулись единственного предмета, который их интересовал. |