Читаем Дженни Герхардт полностью

But the feeling of estrangement was there, and it persisted.Но чувство отчуждения не прошло.
Hereafter his visits to Cincinnati were as few and far between as he could possibly make them.После этого Лестер стал всячески избегать наездов в свой родной город.
CHAPTER XXXVГлава XXXV
In the meantime Jennie had been going through a moral crisis of her own.Тем временем Дженни переживала сложный душевный перелом.
For the first time in her life, aside from the family attitude, which had afflicted her greatly, she realized what the world thought of her.Впервые, если не считать разногласий с собственной семьей, чье отношение глубоко огорчало ее, она столкнулась с мнением света.
She was bad-she knew that.Теперь ей было ясно: она дурная женщина.
She had yielded on two occasions to the force of circumstances which might have been fought out differently.Два раза она уступила силе обстоятельств, когда могла бы бороться с ними.
If only she had had more courage!Если бы только у нее было больше мужества!
If she did not always have this haunting sense of fear!Если бы ее не угнетал этот вечный страх!
If she could only make up her mind to do the right thing!Если бы она могла решиться поступить, как подсказывает разум!
Lester would never marry her.Лестер никогда на ней не женится.
Why should he?Ему это не нужно.
She loved him, but she could leave him, and it would be better for him.Она его любит, но она может уйти, так будет лучше для него.
Probably her father would live with her if she went back to Cleveland.Если она вернется в Кливленд, отец, вероятно, согласится жить с ней.
He would honor her for at last taking a decent stand.Этим правильным, хоть и запоздалым поступком она заслужит его уважение.
Yet the thought of leaving Lester was a terrible one to her-he had been so good.И все же она содрогалась при одной мысли о том, чтобы покинуть Лестера, - он столько для нее сделал.
As for her father, she was not sure whether he would receive her or not.А отец... отец, возможно, и не захочет ее принять.
After the tragic visit of Louise she began to think of saving a little money, laying it aside as best she could from her allowance.После злополучного визита Луизы Дженни стала подумывать о том, не отложить ли ей немного денег, собрав их по крохам из того, что давал Лестер.
Lester was generous and she had been able to send home regularly fifteen dollars a week to maintain the family-as much as they had lived on before, without any help from the outside.Он не скупился на расходы, и до сих пор Дженни каждую неделю посылала родным пятнадцать долларов, - на такие деньги они когда-то жили всей семьей, без посторонней помощи.
She spent twenty dollars to maintain the table, for Lester required the best of everything-fruits, meats, desserts, liquors, and what not.Двадцать долларов она тратила на еду, - Лестер требовал, чтобы на столе у него все было самое лучшее - фрукты, сласти, мясо, виня.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки