But the feeling of estrangement was there, and it persisted. | Но чувство отчуждения не прошло. |
Hereafter his visits to Cincinnati were as few and far between as he could possibly make them. | После этого Лестер стал всячески избегать наездов в свой родной город. |
CHAPTER XXXV | Глава XXXV |
In the meantime Jennie had been going through a moral crisis of her own. | Тем временем Дженни переживала сложный душевный перелом. |
For the first time in her life, aside from the family attitude, which had afflicted her greatly, she realized what the world thought of her. | Впервые, если не считать разногласий с собственной семьей, чье отношение глубоко огорчало ее, она столкнулась с мнением света. |
She was bad-she knew that. | Теперь ей было ясно: она дурная женщина. |
She had yielded on two occasions to the force of circumstances which might have been fought out differently. | Два раза она уступила силе обстоятельств, когда могла бы бороться с ними. |
If only she had had more courage! | Если бы только у нее было больше мужества! |
If she did not always have this haunting sense of fear! | Если бы ее не угнетал этот вечный страх! |
If she could only make up her mind to do the right thing! | Если бы она могла решиться поступить, как подсказывает разум! |
Lester would never marry her. | Лестер никогда на ней не женится. |
Why should he? | Ему это не нужно. |
She loved him, but she could leave him, and it would be better for him. | Она его любит, но она может уйти, так будет лучше для него. |
Probably her father would live with her if she went back to Cleveland. | Если она вернется в Кливленд, отец, вероятно, согласится жить с ней. |
He would honor her for at last taking a decent stand. | Этим правильным, хоть и запоздалым поступком она заслужит его уважение. |
Yet the thought of leaving Lester was a terrible one to her-he had been so good. | И все же она содрогалась при одной мысли о том, чтобы покинуть Лестера, - он столько для нее сделал. |
As for her father, she was not sure whether he would receive her or not. | А отец... отец, возможно, и не захочет ее принять. |
After the tragic visit of Louise she began to think of saving a little money, laying it aside as best she could from her allowance. | После злополучного визита Луизы Дженни стала подумывать о том, не отложить ли ей немного денег, собрав их по крохам из того, что давал Лестер. |
Lester was generous and she had been able to send home regularly fifteen dollars a week to maintain the family-as much as they had lived on before, without any help from the outside. | Он не скупился на расходы, и до сих пор Дженни каждую неделю посылала родным пятнадцать долларов, - на такие деньги они когда-то жили всей семьей, без посторонней помощи. |
She spent twenty dollars to maintain the table, for Lester required the best of everything-fruits, meats, desserts, liquors, and what not. | Двадцать долларов она тратила на еду, - Лестер требовал, чтобы на столе у него все было самое лучшее - фрукты, сласти, мясо, виня. |