Читаем Дженни Герхардт полностью

The rent was fifty-five dollars, with clothes and extras a varying sum.За квартиру они платили пятьдесят пять долларов в месяц, на одежду и всякие непредвиденные расходы определенной суммы установлено не было.
Lester gave her fifty dollars a week, but somehow it had all gone.Лестер давал ей пятьдесят долларов в неделю, и почему-то от них никогда ничего не оставалось.
She thought how she might economize but this seemed wrong.Однако Дженни вскоре отбросила мысль об экономии.
Better go without taking anything, if she were going, was the thought that came to her.Если уйти, то лучше уйти с пустыми руками.
It was the only decent thing to do.Иначе будет нехорошо.
She thought over this week after week, after the advent of Louise, trying to nerve herself to the point where she could speak or act.После появления Луизы она думала об этом неделю за неделей, стараясь собраться с духом, чтобы сказать или сделать что-то решительное.
Lester was consistently generous and kind, but she felt at times that he himself might wish it.Лестер был с ней неизменно великодушен и ласков, но порой она чувствовала, словно он чего-то ждет от нее.
He was thoughtful, abstracted.Он бывал рассеян, задумчив.
Since the scene with Louise it seemed to her that he had been a little different.Ей казалось, что после разговора с Луизой он немного изменился.
If she could only say to him that she was not satisfied with the way she was living, and then leave.Как хорошо было бы сказать ему, что она недовольна своей жизнью, и потом уйти!
But he himself had plainly indicated after his discovery of Vesta that her feelings on that score could not matter so very much to him, since he thought the presence of the child would definitely interfere with his ever marrying her.Но ведь, когда обнаружилось существование Весты, он ясно дал ей понять, что ее мнение для него немного значит, раз он решил, что ребенок -непреодолимое препятствие для их брака.
It was her presence he wanted on another basis.Она нужна ему, но не в качестве законной жены.
And he was so forceful, she could not argue with him very well.А спорить с ним трудно, он такой властный.
She decided if she went it would be best to write a letter and tell him why.Наконец она решила, что лучше будет объяснить ему причину своего ухода в письме.
Then maybe when he knew how she felt he would forgive her and think nothing more about it.Тогда он, возможно простит ее и забудет.
The condition of the Gerhardt family was not improving.Дела семейства Г ерхардт шли по-прежнему плохо.
Since Jennie had left Martha had married.Марта вышла замуж.
After several years of teaching in the public schools of Cleveland she had met a young architect, and they were united after a short engagement.Проработав несколько лет школьной учительницей, она познакомилась с молодым архитектором, и вскоре они обручились.
Martha had been always a little ashamed of her family, and now, when this new life dawned, she was anxious to keep the connection as slight as possible.Марта всегда немного стыдилась своей семьи, а теперь в предвкушении новой жизни старалась как можно меньше общаться с родными.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки