Читаем Дженни Герхардт полностью

She barely notified the members of the family of the approaching marriage-Jennie not at all-and to the actual ceremony she invited only Bass and George.Она лишь мимоходом известила их о предстоящем замужестве, а Дженни вообще не написала и на свадьбу пригласила только Басса и Джорджа.
Gerhardt, Veronica, and William resented the slight.Герхардт, Вероника и Уильям обиделись.
Gerhardt ventured upon no comment. He had had too many rebuffs.Герхардт снес обиду молча, - слишком уж много била его жизнь.
But Veronica was angry. She hoped that life would give her an opportunity to pay her sister off. William, of course, did not mind particularly. He was interested in the possibilities of becoming an electrical engineer, a career which one of his school-teachers had pointed out to him as being attractive and promising.Зато Вероника не на шутку рассердилась и только ждала случая отплатить сестре, Уильям дулся недолго; он был увлечен своими планами, изучал электротехнику, про которую одна из учительниц в школе сказала ему, что это очень интересная и выгодная профессия.
Jennie heard of Martha's marriage after it was all over, a note from Veronica giving her the main details.Дженни узнала о замужестве Марты много позже, из письма Вероники.
She was glad from one point of view, but realized that her brothers and sisters were drifting away from her.Она порадовалась за Марту, но с грустью подумала, что братья и сестры все дальше отдаляются от нее.
A little while after Martha's marriage Veronica and William went to reside with George, a break which was brought about by the attitude of Gerhardt himself.Через некоторое время Вероника и Уильям переселились к Джорджу. Произошло это по вине самого Герхардта.
Ever since his wife's death and the departure of the other children he had been subject to moods of profound gloom, from which he was not easily aroused.После смерти жены и ухода старших детей он впал в глубокое уныние, порою от него часами нельзя было услышать ни слова.
Life, it seemed, was drawing to a close for him, although he was only sixty-five years of age.Он чувствовал, что отжил свой век, хотя ему еще только шестьдесят пять лет.
The earthly ambitions he had once cherished were gone forever.Мечты о мирском благополучии, которые он когда-то лелеял, рассеялись в прах.
He saw Sebastian, Martha, and George out in the world practically ignoring him, contributing nothing at all to a home which should never have taken a dollar from Jennie.Себастьян, Марта и Джордж стали самостоятельными, он для них ничего не значил, и они ничего не приносили в дом; помогала одна Дженни, от которой он по-настоящему не должен был бы принять ни доллара.
Veronica and William were restless.Вероника и Уильям бунтовали.
They objected to leaving school and going to work, apparently preferring to live on money which Gerhardt had long since concluded was not being come by honestly.Они отказывались бросить школу и идти работать, видимо, предпочитая жить на деньги, добытые, как уже давно решил Г ерхардт, нечестным путем.
He was now pretty well satisfied as to the true relations of Jennie and Lester.Он почти не сомневался в том, каковы истинные отношения Дженни и Лестера.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки