At first he had believed them to be married, but the way Lester had neglected Jennie for long periods, the humbleness with which she ran at his beck and call, her fear of telling him about Vesta-somehow it all pointed to the same thing. | Сначала он поверил, что они женаты, но, видя, как Лестер месяцами не вспоминает о Дженни, как покорно она бежит к нему по первому зову, как боится рассказать ему про Весту, он постепенно убеждался в обратном. |
She had not been married at home. Gerhardt had never had sight of her marriage certificate. | Он не был на свадьбе дочери, не видел ее брачного свидетельства. |
Since she was away she might have been married, but he did not believe it. | Она, конечно, могла выйти замуж после отъезда из Кливленда, но Герхардту в это не верилось. |
The real trouble was that Gerhardt had grown intensely morose and crotchety, and it was becoming impossible for young people to live with him. | Он был теперь до крайности угрюм и сварлив, и детям становилось все труднее жить с ним. |
Veronica and William felt it. | Вероника и Уильям капризничали и дулись. |
They resented the way in which he took charge of the expenditures after Martha left. | Им не нравилось, что, когда Марта вышла замуж и уехала, отец взял расходы по дому в свои руки. |
He accused them of spending too much on clothes and amusements, he insisted that a smaller house should be taken, and he regularly sequestered a part of the money which Jennie sent, for what purpose they could hardly guess. | Он ворчал, что дети слишком много тратят на одежду и развлечения, упорно твердил, что необходимо перебраться в другой дом, поменьше, а из денег, которые присылала Дженни, всякий раз удерживал часть для каких-то непонятных им целей. |
As a matter of fact, Gerhardt was saving as much as possible in order to repay Jennie eventually. | Герхардт и в самом деле откладывал деньги: он задумал со временем выплатить Дженни все, что получил от нее. |
He thought it was sinful to go on in this way, and this was his one method, out side of his meager earnings, to redeem himself. | Он полагал, что жить на ее деньги грешно, а из своего ничтожного заработка был, конечно, неспособен с ней рассчитаться. |
If his other children had acted rightly by him he felt that he would not now be left in his old age the recipient of charity from one, who, despite her other good qualities, was certainly not leading a righteous life. | Его грызла мысль, что если бы другие дети исполняли свой долг по отношению к нему, он не был бы вынужден на старости лет принимать подаяние от дочери, которая при всех своих достоинствах все же ведет неправедную жизнь. |
So they quarreled. | И домашние ссоры не прекращались. |
It ended one winter month when George agreed to receive his complaining brother and sister on condition that they should get something to do. | Наконец, как-то зимой Джордж внял жалобам брата и сестры и согласился взять их к себе с условием, что они будут работать. |
Gerhardt was nonplussed for a moment, but invited them to take the furniture and go their way. | Герхардт сперва растерялся, но затем предложил им забрать мебель и отправиться куда угодно. |
His generosity shamed them for the moment; they even tentatively invited him to come and live with them, but this he would not do. | Такое великодушие с его стороны пристыдило их, и они даже заикнулись о том, что, может, и он стал бы жить с ними, но Г ерхардт наотрез отказался. |
He would ask the foreman of the mill he watched for the privilege of sleeping in some out-of-the-way garret. | Он пойдет на фабрику, где работает сторожем, и попросит у мастера разрешения спать на каком-нибудь чердаке. |
He was always liked and trusted. | На фабрике его любят, ему доверяют. |
And this would save him a little money. | К тому же это будет экономнее. |