Читаем Дженни Герхардт полностью

So in a fit of pique he did this, and there was seen the spectacle of an old man watching through a dreary season of nights, in a lonely trafficless neighborhood while the city pursued its gaiety elsewhere.Так он сгоряча и поступил, и в долгие зимние ночи можно было увидеть одинокого старика, караулящего на пустынной улице, далеко от оживленных центральных кварталов.
He had a wee small corner in the topmost loft of a warehouse away from the tear and grind of the factory proper.Ему отвели угол на чердаке склада, стоявшего в стороне от фабрики с ее сутолокой и шумом.
Here Gerhardt slept by day.Здесь он спал днем, после работы.
In the afternoon he would take a little walk, strolling toward the business center, or out along the banks of the Cuyahoga, or the lake.Перед вечером он выходил пройтись либо к центру города, либо по берегу Кихоги, либо к озеру.
As a rule his hands were below his back, his brow bent in meditation.Он тихо брел, заложив руки за спину, задумчиво склонив голову.
He would even talk to himself a little-an occasionalИногда он разговаривал сам с собою; его удрученное состояние изредка прорывалось в горьких словах:
"By chops!" or"Поди ж ты!" или
"So it is" being indicative of his dreary mood."Тьфу, пропасть!"
At dusk he would return, taking his stand at the lonely gate which was his post of duty.С наступлением темноты он занимал свой пост у ворот фабрики.
His meals he secured at a nearby workingmen's boarding-house, such as he felt he must have.Питался он по соседству, в закусочной для рабочих, которую считал самым подходящим для себя местом.
The nature of the old German's reflections at this time were of a peculiarly subtle and somber character.Размышления старого немца бывали обычно отвлеченного или чрезвычайно мрачного свойства.
What was this thing-life?Что такое жизнь?
What did it all come to after the struggle, and the worry, and the grieving?Столько усилий, столько забот и горя, а в конце концов что остается?
Where does it all go to?И где - то, чего больше нет?
People die; you hear nothing more from them.Люди умирают и уже никак не общаются с живыми.
His wife, now, she had gone.Взять хотя бы его жену.
Where had her spirit taken its flight?Она умерла, а куда отлетел ее дух?
Yet he continued to hold some strongly dogmatic convictions.Однако Герхардт еще крепко держался за привычные с детства церковные догматы.
He believed there was a hell, and that people who sinned would go there.Он верил, что есть ад и что грешники после смерти попадают туда.
How about Mrs. Gerhardt?Ну, а миссис Герхардт?
How about Jennie?А Дженни?
He believed that both had sinned woefully.По его мнению, обе они были повинны в тяжких грехах.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки