Veronica and William were going to live with George. He himself had a good place in a factory, and would live there a little while. | Вероника и Уильям будут жить у Джорджа; у него хорошее место на фабрике, там же он пока имеет и квартиру. |
He returned her a moderate sum that he had saved-one hundred and fifteen dollars-with the word that he would not need it. | Он вернул Дженни то, что сумел отложить, - сто пятнадцать долларов, объяснив, что эти деньги ему не понадобятся. |
Jennie did not understand, but as the others did not write, she was not sure but what it might be all right-her father was so determined. | Дженни ничего не поняла, но, зная упорство отца, решила не спорить с ним, тем более, что братья и сестры молчали. |
But by degrees, however, a sense of what it really must mean overtook her-a sense of something wrong, and she worried, hesitating between leaving Lester and going to see about her father, whether she left him or not. | Однако со временем она стала яснее представлять себе, что произошло дома, и встревожилась не на шутку. Ей хотелось съездить к отцу и не хотелось уезжать от Лестера, независимо от того, как сложатся их отношения. |
Would he come with her? | Согласится ли отец жить с нею? |
Not here certainly. | Сейчас, разумеется, нет. |
If she were married, yes, possibly. If she were alone-probably. | Если она выйдет замуж, возможно; если останется одна, почти наверняка. |
Yet if she did not get some work which paid well they would have a difficult time. | Но если у нее не будет хорошего заработка, им придется трудно. |
It was the same old problem. What could she do? | Все сводилось к тому же вопросу; что ей делать? |
Nevertheless, she decided to act. | И все же она решилась. |
If she could get five or six dollars a week they could live. | Найти работу на пять-шесть долларов в неделю -и они проживут. |
This hundred and fifteen dollars which Gerhardt had saved would tide them over the worst difficulties perhaps. | А на первое время у них будут те сто пятнадцать долларов, которые скопил отец. |
CHAPTER XXXVI | Глава XXXVI |
The trouble with Jennie's plan was that it did not definitely take into consideration Lester's attitude. | В планах Дженни был один изъян - она недостаточно принимала в расчет позицию Лестера. |
He did care for her in an elemental way, but he was hedged about by the ideas of the conventional world in which he had been reared. | Он безусловно дорожил нею, хоть и не мог вырваться из замкнутого круга условностей того мира, в котором был воспитан. |
To say that he loved her well enough to take her for better or worse-to legalize her anomalous position and to face the world bravely with the fact that he had chosen a wife who suited him-was perhaps going a little too far, but he did really care for her, and he was not in a mood, at this particular time, to contemplate parting with her for good. | Однако если он и не любил ее настолько, чтобы наперекор мнению света обвенчаться с ней по той простой причине, что он выбрал себе жену по душе, все же она занимала в его жизни очень большое место, и пока что он отнюдь не собирался окончательно с ней порвать. |
Lester was getting along to that time of life when his ideas of womanhood were fixed and not subject to change. | Лестер был уже в том возрасте, когда взгляды на женщин, раз установившись, редко меняются. |