Thus far, on his own plane and within the circle of his own associates, he had met no one who appealed to him as did Jennie. | До сих пор ни одна женщина его круга не нравилась ему так, как Дженни. |
She was gentle, intelligent, gracious, a handmaiden to his every need; and he had taught her the little customs of polite society, until she was as agreeable a companion as he cared to have. | В ней была женственность, мягкость, природный ум, она предупреждала каждое его желание; искусству держаться в обществе он обучил ее сам, так что теперь мог показаться с ней где угодно. |
He was comfortable, he was satisfied-why seek further? | Все это было удобно и приятно, что же еще ему оставалось желать? |
But Jennie's restlessness increased day by day. | А между тем беспокойство Дженни росло день ото дня. |
She tried writing out her views, and started a half dozen letters before she finally worded one which seemed, partially at least, to express her feelings. | Пытаясь изложить свои мысли на бумаге, она начала и уничтожила несколько писем и, наконец, как ей показалось, сумела хоть бы отчасти выразить то, что чувствовала. |
It was a long letter for her, and it ran as follows: | Послание получилось длинное, она еще никогда таких не писала. |
"Lester dear, When you get this I won't be here, and I want you not to think harshly of me until you have read it all. | "Лестер, милый, когда ты получишь это письмо, меня здесь не будет, и я прошу тебя не думай обо мне плохо, пока не дочитаешь до конца. |
I am taking Vesta and leaving, and I think it is really better that I should. | Я уезжаю и увожу с собой Весту, думаю, что так будет лучше. |
Lester, I ought to do it. | Право же, Лестер, так нужно. |
You know when you met me we were very poor, and my condition was such that I didn't think any good man would ever want me. | Когда ты появился в моей жизни, мы были очень бедны, да и мое положение было такое, что я думала, ни один хороший человек на мне не женится. |
When you came along and told me you loved me I was hardly able to think just what I ought to do. You made me love you, Lester, in spite of myself. | А ты сказал, что любишь меня, и я совсем голову потеряла, а потом и я полюбила тебя, сама не знаю как. |
"You know I told you that I oughtn't to do anything wrong any more and that I wasn't good, but somehow when you were near me I couldn't think just right, and I didn't see just how I was to get away from you. | Ведь я говорила тебе тогда, что не хочу больше поступать дурно и что я нехорошая, но когда ты был со мной, я просто не могла ни о чем думать и не знала, как уйти от тебя. |
Papa was sick at home that time, and there was hardly anything in the house to eat. | Отец в это время как раз заболел, и дома все сидели голодные. |
We were all doing so poorly. | Мы зарабатывали такие гроши. |
My brother George didn't have good shoes, and mamma was so worried. | У моего брата Джорджа не было башмаков, мама совсем с ног сбилась. |
I have often thought, Lester, if mamma had not been compelled to worry so much she might be alive to-day. | Я часто думаю, Лестер, если бы на маму не навалилось столько забот и горя, она, может, и сейчас была бы жива. |
I thought if you liked me and I really liked you-I love you, Lester-maybe it wouldn't make so much difference about me. | Я подумала, что раз я тебе нравлюсь и ты мне нравишься, - я тебя люблю, Лестер, - может быть, большого греха и не выйдет. |