Читаем Дженни Герхардт полностью

You won't be angry with me? I know it's for the best for you and for me. I ought to do it.Ты не сердишься на меня; так нужно.
Please forgive me, Lester, please; and don't think of me any more.Прости меня, Лестер, пожалуйста, прости, и забудь обо мне.
I will get along.Я как-нибудь проживу.
But I love you-oh yes, I do-and I will never be grateful enough for all you have done for me.Но я так люблю тебя, так люблю, и вечно буду тебе благодарна за все, что ты для меня сделал.
I wish you all the luck that can come to you.Желаю тебе счастья.
Please forgive me, Lester.Прости меня, Лестер.
I love you, yes, I do. I love you.Я люблю тебя.
"JENNIE.Дженни.
"P. S.P.S.
I expect to go to Cleveland with papa.Я уезжаю к отцу в Кливленд.
He needs me.Я ему нужна.
He is all alone.Он совсем один.
But don't come for me, Lester.Но, пожалуйста, Лестер, не приезжай за мной.
It's best that you shouldn't."Не нужно".
She put this in an envelope, sealed it, and, having hidden it in her bosom, for the time being, awaited the hour when she could conveniently take her departure.Дженни положила письмо в конверт, запечатала его и до времени спрятала в надежное место.
It was several days before she could bring herself to the actual execution of the plan, but one afternoon, Lester, having telephoned that he would not be home for a day or two, she packed some necessary garments for herself and Vesta in several trunks, and sent for an expressman.Еще несколько дней она собиралась с духом, чтобы осуществить свой план, и наконец, когда Лестер однажды предупредил ее по телефону, что два-три дня не появится дома, она уложила в несколько чемоданов все самое необходимое для себя и Весты и послала за извозчиком.
She thought of telegraphing her father that she was coming; but, seeing he had no home, she thought it would be just as well to go and find him.Она подумала было известить отца о своем приезде телеграммой, но потом вспомнила, что он живет на фабрике, и решила сама разыскать его.
George and Veronica had not taken all the furniture. The major portion of it was in storage-so Gerhard t had written.Герхардт писал ей, что Вероника и Уильям увезли не всю мебель, часть ее сдана на хранение.
She might take that and furnish a little home or flat.Значит, будет чем обставить небольшую квартирку.
She was ready for the end, waiting for the expressman, when the door opened and in walked Lester.Покончив с приготовлениями к отъезду, Дженни села и стала ждать извозчика, но тут дверь отворилась и в комнату вошел Лестер.
For some unforeseen reason he had changed his mind.В последнюю минуту он изменил свои планы.
He was not in the least psychic or intuitional, but on this occasion his feelings had served him a peculiar turn.Он не обладал особой интуицией, но на этот раз словно почувствовал что-то.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки