You won't be angry with me? I know it's for the best for you and for me. I ought to do it. | Ты не сердишься на меня; так нужно. |
Please forgive me, Lester, please; and don't think of me any more. | Прости меня, Лестер, пожалуйста, прости, и забудь обо мне. |
I will get along. | Я как-нибудь проживу. |
But I love you-oh yes, I do-and I will never be grateful enough for all you have done for me. | Но я так люблю тебя, так люблю, и вечно буду тебе благодарна за все, что ты для меня сделал. |
I wish you all the luck that can come to you. | Желаю тебе счастья. |
Please forgive me, Lester. | Прости меня, Лестер. |
I love you, yes, I do. I love you. | Я люблю тебя. |
"JENNIE. | Дженни. |
"P. S. | P.S. |
I expect to go to Cleveland with papa. | Я уезжаю к отцу в Кливленд. |
He needs me. | Я ему нужна. |
He is all alone. | Он совсем один. |
But don't come for me, Lester. | Но, пожалуйста, Лестер, не приезжай за мной. |
It's best that you shouldn't." | Не нужно". |
She put this in an envelope, sealed it, and, having hidden it in her bosom, for the time being, awaited the hour when she could conveniently take her departure. | Дженни положила письмо в конверт, запечатала его и до времени спрятала в надежное место. |
It was several days before she could bring herself to the actual execution of the plan, but one afternoon, Lester, having telephoned that he would not be home for a day or two, she packed some necessary garments for herself and Vesta in several trunks, and sent for an expressman. | Еще несколько дней она собиралась с духом, чтобы осуществить свой план, и наконец, когда Лестер однажды предупредил ее по телефону, что два-три дня не появится дома, она уложила в несколько чемоданов все самое необходимое для себя и Весты и послала за извозчиком. |
She thought of telegraphing her father that she was coming; but, seeing he had no home, she thought it would be just as well to go and find him. | Она подумала было известить отца о своем приезде телеграммой, но потом вспомнила, что он живет на фабрике, и решила сама разыскать его. |
George and Veronica had not taken all the furniture. The major portion of it was in storage-so Gerhard t had written. | Герхардт писал ей, что Вероника и Уильям увезли не всю мебель, часть ее сдана на хранение. |
She might take that and furnish a little home or flat. | Значит, будет чем обставить небольшую квартирку. |
She was ready for the end, waiting for the expressman, when the door opened and in walked Lester. | Покончив с приготовлениями к отъезду, Дженни села и стала ждать извозчика, но тут дверь отворилась и в комнату вошел Лестер. |
For some unforeseen reason he had changed his mind. | В последнюю минуту он изменил свои планы. |
He was not in the least psychic or intuitional, but on this occasion his feelings had served him a peculiar turn. | Он не обладал особой интуицией, но на этот раз словно почувствовал что-то. |