Читаем Дженни Герхардт полностью

Then she came back and stood there pale and wide-eyed, looking at the wall, at the trunks, and at him.Потом, вернувшись, застыла посреди комнаты, бледная, расстроенная, обводя рассеянным взглядом стены, потолок, чемоданы, Лестера.
Lester read the letter thoughtfully. He shifted his position once or twice, then dropped the paper on the floor.Он внимательно прочел письмо, изредка переступая с ноги на ногу, и бросил его на пол.
"Well, I'll tell you, Jennie," he said finally, looking at her curiously and wondering just what he was going to say.- Слушай, Дженни, - заговорил он, с любопытством глядя на нее и не зная, что ему, собственно, сказать.
Here again was his chance to end this relationship if he wished.Вот когда ему представилась возможность покончить с этой связью.
He couldn't feel that he did wish it, seeing how peacefully things were running.Но ему этого вовсе не хочется, - все шло так мирно и хорошо.
They had gone so far together it seemed ridiculous to quit now.Они столько лет прожили вместе, что разъехаться теперь было бы просто смешно.
He truly loved her-there was no doubt of that.К тому же он любит ее, разумеется, любит.
Still he did not want to marry her-could not very well.Однако жениться на ней он не хочет, да, пожалуй, и не может.
She knew that.Она это знает.
Her letter said as much.Свидетельство тому - ее письмо.
"You have this thing wrong," he went on slowly.- Ты что-то путаешь, - продолжал он медленно.
"I don't know what comes over you at times, but you don't view the situation right.- Не знаю, что на тебя находит, но у тебя совершенно неправильный взгляд на вещи.
I've told you before that I can't marry you-not now, anyhow.Я ведь тебе говорил, что не могу на тебе жениться, во всяком случае сейчас.
There are too many big things involved in this, which you don't know anything about.Есть много важных обстоятельств, о которых ты и понятия не имеешь.
I love you, you know that.Что я тебя люблю, ты знаешь.
But my family has to be taken into consideration, and the business.Но необходимо считаться и с моей семьей и с интересами нашей фирмы.
You can't see the difficulties raised on these scores, but I can.Ты не понимаешь, как все это сложно, а я понимаю.
Now I don't want you to leave me. I care too much about you.Но расставаться с тобой я не хочу, ты мне очень дорога.
I can't prevent you, of course. You can go if you want to.Конечно, я не могу удержать тебя насильно, ты вольна уйти.
But I don't think you ought to want to.Но мне кажется, это было бы нехорошо.
You don't really, do you?Неужели тебе правда этого хочется?
Sit down a minute."Присядь-ка на минутку.
Jennie, who had been counting on getting away without being seen, was now thoroughly nonplussed.Дженни, надеявшись ускользнуть без объяснений, совсем растерялась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки