Читаем Дженни Герхардт полностью

"I promise I'll never conceal anything any more-truly I won't.- Обещаю, что ничего больше не буду скрывать, честное слово.
I've been afraid, but I won't be now.Я раньше боялась, а теперь не буду.
You can trust me."Правда!
"That sounds like what you ought to be," he replied.- Вот так-то лучше, - сказал Лестер.
"I know you will."- Я тебе верю.
And he let her go.И он отпустил ее.
A few days later, and in consequence of this agreement, the future of Gerhardt came up for discussion.Первым результатом этого разговора было то, что через несколько дней речь зашла о судьбе Герхардта.
Jennie had been worrying about him for several days; now it occurred to her that this was something to talk over with Lester. Accordingly, she explained one night at dinner what had happened in Cleveland.Дженни уже давно о нем беспокоилась, а теперь решила поделиться своей тревогой с Лестером и как-то вечером, за обедом, рассказала ему о том, что произошло в Кливленде.
"I know he is very unhappy there all alone," she said, "and I hate to think of it.- Представляю себе, как ему там тяжело совсем одному.
I was going to get him if I went back to Cleveland.Я, когда хотела уехать в Кливленд, собиралась взять его к себе.
Now I don't know what to do about it."А теперь не знаю, что и делать.
"Why don't you send him some money?" he inquired.- Ты бы послала ему денег, - предложил Лестер.
"He won't take any more money from me, Lester," she explained.- Отец не хочет брать у меня деньги, - объяснила она.
"He thinks I'm not good-not acting right. He doesn't believe I'm married."- Он не верит, что я замужем.
"He has pretty good reason, hasn't he?" said Lester calmly.- У него есть к тому основания, - спокойно заметил Лестер.
"I hate to think of him sleeping in a factory.- Подумать страшно, что он ночует где-то на фабрике.
He's so old and lonely."Он такой старенький и совсем один.
"What's the matter with the rest of the family in Cleveland?- А другие дети?
Won't they do anything for him?Почему они о нем не заботятся?
Where's your brother Bass?"Где твой брат Басс?
"I think maybe they don't want him, he's so cross," she said simply.- Может быть, им не хочется о нем заботится, он такой вспыльчивый, - сказала она простодушно.
"I hardly know what to suggest in that case," smiled Lester.- Ну, тогда уж я не знаю, что и посоветовать, -улыбнулся Лестер.
"The old gentleman oughtn't to be so fussy."- Ему бы следовало быть покладистей.
"I know," she said, "but he's old now, and he has had so much trouble."- Да, конечно, - сказала Дженни, - но он такой старый и ему так трудно жилось.
Lester ruminated for a while, toying with his fork.Некоторое время Лестер молча вертел в руках вилку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки