Читаем Дженни Герхардт полностью

"I'll tell you what I've been thinking, Jennie," he said finally.- Я вот о чем думаю, - сказал он наконец.
"There's no use living this way any longer, if we're going to stick it out.- Раз мы решили не расставаться, лучше уехать из этой квартиры.
I've been thinking that we might take a house out in Hyde Park.Я уже прикидывал, не снять ли нам дом в Хайд-Парке.
It's something of a run from the office, but I'm not much for this apartment life.Правда, далеко будет ездить в контору, но жить здесь мне что-то надоело.
You and Vesta would be better off for a yard.И вам с Вестой будет неплохо иметь свой двор и сад.
In that case you might bring your father on to live with us.Вот тогда ты могла бы взять отца к себе.
He couldn't do any harm pottering about; indeed, he might help keep things straight."Он нам не помешает. Будет возиться по хозяйству, еще поможет держать дом в порядке.
"Oh, that would just suit papa, if he'd come," she replied.- Ах, это было бы как раз для него! - вздохнула Дженни.
"He loves to fix things, and he'd cut the grass and look after the furnace.- Он так любит все чинить, и он мог бы косить газон и смотреть за отоплением.
But he won't come unless he's sure I'm married."Но он ни за что не приедет, если не будет уверен, что мы женаты.
"I don't know how that could be arranged unless you could show the old gentleman a marriage certificate.- Да, это усложняет дело, поскольку ты не можешь предъявить ему брачное свидетельство.
He seems to want something that can't be produced very well.Старик явно мечтает о невозможном.
A steady job he'd have running the furnace of a country house," he added meditatively.Да и трудновато ему будет справляться с отоплением загородного дома, - добавил он, помолчав.
Jennie did not notice the grimness of the jest.Дженни пропустила его слова мимо ушей.
She was too busy thinking what a tangle she had made of her life.Она опять задумалась о том, как плохо и неумело устроила свою жизнь.
Gerhardt would not come now, even if they had a lovely home to share with him.Герхардт не приедет, даже если у них и будет прекрасный дом, где он мог бы жить.
And yet he ought to be with Vesta again.А как хорошо ему было бы с Вестой!
She would make him happy.Он бы просто воскрес.
She remained lost in a sad abstraction, until Lester, following the drift of her thoughts, said:Она грустно молчала, пока Лестер не сказал, словно отвечая на ее мысли:
"I don't see how it can be arranged.- Право, не знаю, что и придумать.
Marriage certificate blanks aren't easily procurable.Раздобыть бланк брачного свидетельства не так-то легко.
It's bad business-a criminal offense to forge one, I believe.Подделка карается по закону.
I wouldn't want to be mixed up in that sort of thing."Мне бы, честно говоря, не хотелось ввязываться в такое дело.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки