"Oh, I don't want you to do anything like that, Lester. | - Да что ты, Лестер, разве можно! |
I'm just sorry papa is so stubborn. | Мне просто жаль, что папа такой упрямый. |
When he gets a notion you can't change him." | Когда он что-нибудь заберет себе в голову, с ним ничего не поделаешь. |
"Suppose we wait until we get settled after moving," he suggested. | - Давай подождем, пока не устроимся на новом месте, - предложил Лестер. |
"Then you can go to Cleveland and talk to him personally. | - А тогда ты съездишь в Кливленд и сама с ним поговоришь. |
You might be able to persuade him." | Может быть, тебе и удастся убедить его. |
He liked her attitude toward her father. It was so decent that he rather wished he could help her carry out her scheme. | Ему нравилось, что Дженни так предана отцу, и он готов был помочь ей в том, что она задумала. |
While not very interesting, Gerhardt was not objectionable to Lester, and if the old man wanted to do the odd jobs around a big place, why not? | Старый Герхардт - мало интересный субъект, но не противный и если ему захочется поработать в большом хозяйстве, пожалуйста, Лестер ничего не имеет против. |
CHAPTER XXXVII | Глава XXXVII |
The plan for a residence in Hyde Park was not long in taking shape. | Слова о переезде в Хайд-Парк не были сказаны впустую. |
After several weeks had passed, and things had quieted down again, Lester invited Jennie to go with him to South Hyde Park to look for a house. | Когда через две-три недели все опять пришло в норму, Лестер предложил Дженни съездить с ним туда, чтобы присмотреть дом. |
On the first trip they found something which seemed to suit admirably-an old-time home of eleven large rooms, set in a lawn fully two hundred feet square and shaded by trees which had been planted when the city was young. | В первую же поездку они нашли то, что им было нужно, - старый дом из одиннадцати больших комнат окруженный газонами и тенистыми деревьями, посаженными, когда город еще только начинал строиться. |
It was ornate, homelike, peaceful. | Здесь было красиво, уютно, тихо. |
Jennie was fascinated by the sense of space and country, although depressed by the reflection that she was not entering her new home under the right auspices. | Дженни пришла в восторг от просторной, почти деревенской усадьбы, хотя ее и угнетало сознание, что она войдет в свой новый дом не вполне законной хозяйкой. |
She had vaguely hoped that in planning to go away she was bringing about a condition under which Lester might have come after her and married her. | Когда она готовилась уйти от Лестера, ее поддерживала смутная надежда, что он приедет за ней и они поженятся. |
Now all that was over. She had promised to stay, and she would have to make the best of it. | Теперь на этом поставлен крест Она обещала остаться, и нужно будет как-то ко всем приспособиться. |
She suggested that they would never know what to do with so much room, but he waved that aside. | Она заикнулась было, что такой огромный дом им ни к чему, но Лестер не стал ее слушать. |
"We will very likely have people in now and then," he said. | - Очень возможно, что мы будем принимать гостей, - сказал он. |
"We can furnish it up anyhow, and see how it looks." | - Во всяком случае нужно обставить дом и посмотреть, что получится. |