Читаем Дженни Герхардт полностью

"Oh, I don't want you to do anything like that, Lester.- Да что ты, Лестер, разве можно!
I'm just sorry papa is so stubborn.Мне просто жаль, что папа такой упрямый.
When he gets a notion you can't change him."Когда он что-нибудь заберет себе в голову, с ним ничего не поделаешь.
"Suppose we wait until we get settled after moving," he suggested.- Давай подождем, пока не устроимся на новом месте, - предложил Лестер.
"Then you can go to Cleveland and talk to him personally.- А тогда ты съездишь в Кливленд и сама с ним поговоришь.
You might be able to persuade him."Может быть, тебе и удастся убедить его.
He liked her attitude toward her father. It was so decent that he rather wished he could help her carry out her scheme.Ему нравилось, что Дженни так предана отцу, и он готов был помочь ей в том, что она задумала.
While not very interesting, Gerhardt was not objectionable to Lester, and if the old man wanted to do the odd jobs around a big place, why not?Старый Герхардт - мало интересный субъект, но не противный и если ему захочется поработать в большом хозяйстве, пожалуйста, Лестер ничего не имеет против.
CHAPTER XXXVIIГлава XXXVII
The plan for a residence in Hyde Park was not long in taking shape.Слова о переезде в Хайд-Парк не были сказаны впустую.
After several weeks had passed, and things had quieted down again, Lester invited Jennie to go with him to South Hyde Park to look for a house.Когда через две-три недели все опять пришло в норму, Лестер предложил Дженни съездить с ним туда, чтобы присмотреть дом.
On the first trip they found something which seemed to suit admirably-an old-time home of eleven large rooms, set in a lawn fully two hundred feet square and shaded by trees which had been planted when the city was young.В первую же поездку они нашли то, что им было нужно, - старый дом из одиннадцати больших комнат окруженный газонами и тенистыми деревьями, посаженными, когда город еще только начинал строиться.
It was ornate, homelike, peaceful.Здесь было красиво, уютно, тихо.
Jennie was fascinated by the sense of space and country, although depressed by the reflection that she was not entering her new home under the right auspices.Дженни пришла в восторг от просторной, почти деревенской усадьбы, хотя ее и угнетало сознание, что она войдет в свой новый дом не вполне законной хозяйкой.
She had vaguely hoped that in planning to go away she was bringing about a condition under which Lester might have come after her and married her.Когда она готовилась уйти от Лестера, ее поддерживала смутная надежда, что он приедет за ней и они поженятся.
Now all that was over. She had promised to stay, and she would have to make the best of it.Теперь на этом поставлен крест Она обещала остаться, и нужно будет как-то ко всем приспособиться.
She suggested that they would never know what to do with so much room, but he waved that aside.Она заикнулась было, что такой огромный дом им ни к чему, но Лестер не стал ее слушать.
"We will very likely have people in now and then," he said.- Очень возможно, что мы будем принимать гостей, - сказал он.
"We can furnish it up anyhow, and see how it looks."- Во всяком случае нужно обставить дом и посмотреть, что получится.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки