He had the agent make out a five-year lease, with an option for renewal, and set at once the forces to work to put the establishment in order. | Он дал агенту указания заключить арендный договор на пять лет с правом последующего продления, и работы на участке начались немедленно. |
The house was painted and decorated, the lawn put in order, and everything done to give the place a trim and satisfactory appearance. | Дом покрасили снаружи и отделали внутри, газоны подровняли, все приняло нарядный, праздничный вид. |
There was a large, comfortable library and sitting-room, a big dining-room, a handsome reception-hall, a parlor, a large kitchen, serving-room, and in fact all the ground-floor essentials of a comfortable home. | На первом этаже разместилась большая библиотека, столь же просторная столовая, гостиная для приемов, гостиная поменьше, огромная кухня и буфетная. |
On the second floor were bedrooms, baths, and the maid's room. | На втором этаже спальня, ванные и комната горничной. |
It was all very comfortable and harmonious, and Jennie took an immense pride and pleasure in getting things in order. | Все было удобно, все радовало глаз, и заботы по устройству на новом месте наполняли Дженни довольством и гордостью. |
Immediately after moving in, Jennie, with Lester's permission, wrote to her father asking him to come to her. | Сейчас же после переезда Дженни с разрешения Лестера написала отцу, приглашая его переселиться к ним. |
She did not say that she was married, but left it to be inferred. | Она ни словом не упомянула о своем браке, предоставив ему самому сделать нужный вывод. |
She descanted on the beauty of the neighborhood, the size of the yard, and the manifold conveniences of the establishment. | Зато подробно рассказала, в каком красивом месте живет, какой у нее удобный дом и большой сад. |
"It is so very nice," she added, "you would like it, papa. | "Здесь так хорошо, папа, - писала она, - тебе наверно понравится. |
Vesta is here and goes to school every day. | Веста уже ходит в школу. |
Won't you come and stay with us? | Приезжай к нам, будем жить вместе. |
It's so much better than living in a factory. | Это куда лучше, чем ютиться при фабрике. |
And I would like to have you so." | И я была бы так рада!" |
Gerhardt read this letter with a solemn countenance, Was it really true? | Г ерхардт прочел это письмо и недоуменно нахмурился. Неужели правда? |
Would they be taking a larger house if they were not permanently united? After all these years and all this lying? | Но если бы они не поженились, разве стали бы они переезжать в такой большой дом? |
Could he have been mistaken? | Или он с самого начала ошибался? |
Well, it was high time-but should he go? | Ну что ж, лучше поздно, чем никогда, но стоит ли ему-то к ним ехать? |
He had lived alone this long time now-should he go to Chicago and live with Jennie? | Он уже привык жить один, так неужели перебираться в Чикаго, к Дженни? |
Her appeal did touch him, but somehow he decided against it. | Он не остался равнодушным к ее призыву и все же решил отказаться. |