Читаем Дженни Герхардт полностью

He had the agent make out a five-year lease, with an option for renewal, and set at once the forces to work to put the establishment in order.Он дал агенту указания заключить арендный договор на пять лет с правом последующего продления, и работы на участке начались немедленно.
The house was painted and decorated, the lawn put in order, and everything done to give the place a trim and satisfactory appearance.Дом покрасили снаружи и отделали внутри, газоны подровняли, все приняло нарядный, праздничный вид.
There was a large, comfortable library and sitting-room, a big dining-room, a handsome reception-hall, a parlor, a large kitchen, serving-room, and in fact all the ground-floor essentials of a comfortable home.На первом этаже разместилась большая библиотека, столь же просторная столовая, гостиная для приемов, гостиная поменьше, огромная кухня и буфетная.
On the second floor were bedrooms, baths, and the maid's room.На втором этаже спальня, ванные и комната горничной.
It was all very comfortable and harmonious, and Jennie took an immense pride and pleasure in getting things in order.Все было удобно, все радовало глаз, и заботы по устройству на новом месте наполняли Дженни довольством и гордостью.
Immediately after moving in, Jennie, with Lester's permission, wrote to her father asking him to come to her.Сейчас же после переезда Дженни с разрешения Лестера написала отцу, приглашая его переселиться к ним.
She did not say that she was married, but left it to be inferred.Она ни словом не упомянула о своем браке, предоставив ему самому сделать нужный вывод.
She descanted on the beauty of the neighborhood, the size of the yard, and the manifold conveniences of the establishment.Зато подробно рассказала, в каком красивом месте живет, какой у нее удобный дом и большой сад.
"It is so very nice," she added, "you would like it, papa."Здесь так хорошо, папа, - писала она, - тебе наверно понравится.
Vesta is here and goes to school every day.Веста уже ходит в школу.
Won't you come and stay with us?Приезжай к нам, будем жить вместе.
It's so much better than living in a factory.Это куда лучше, чем ютиться при фабрике.
And I would like to have you so."И я была бы так рада!"
Gerhardt read this letter with a solemn countenance, Was it really true?Г ерхардт прочел это письмо и недоуменно нахмурился. Неужели правда?
Would they be taking a larger house if they were not permanently united? After all these years and all this lying?Но если бы они не поженились, разве стали бы они переезжать в такой большой дом?
Could he have been mistaken?Или он с самого начала ошибался?
Well, it was high time-but should he go?Ну что ж, лучше поздно, чем никогда, но стоит ли ему-то к ним ехать?
He had lived alone this long time now-should he go to Chicago and live with Jennie?Он уже привык жить один, так неужели перебираться в Чикаго, к Дженни?
Her appeal did touch him, but somehow he decided against it.Он не остался равнодушным к ее призыву и все же решил отказаться.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки