Читаем Дженни Герхардт полностью

That would be too generous an acknowledgment of the fact that there had been fault on his side as well as on hers.Не мог он так открыто признать, что и на нем лежит часть вины за их размолвку.
Jennie was disappointed at Gerhardt's refusal.Отказ отца сильно огорчил Дженни.
She talked it over with Lester, and decided that she would go on to Cleveland and see him.Она посоветовалась с Лестером и решила сама съездить в Кливленд.
Accordingly, she made the trip, hunted up the factory, a great rumbling furniture concern in one of the poorest sections of the city, and inquired at the office for her father.Разыскав мебельную фабрику, где служил Г ерхардт, - беспорядочное нагромождение зданий в одном из беднейших кварталов города, - она навела о нем справки в конторе.
The clerk directed her to a distant warehouse, and Gerhardt was informed that a lady wished to see him.Клерк направил ее к стоявшему на отлете складу, и Герхардту сообщили, что его хочет видеть какая-то дама.
He crawled out of his humble cot and came down, curious as to who it could be.Он поднялся со своей жалкой койки и сошел во двор, любопытствуя, кто бы это мог быть.
When Jennie saw him in his dusty, baggy clothes, his hair gray, his eye brows shaggy, coming out of the dark door, a keen sense of the pathetic moved her again.У Дженни сердце защемило, когда он вышел из темной двери - седой, с косматыми бровями, в пыльной, измятой одежде.
"Poor papa!" she thought."Бедный папа!" - подумала она.
He came toward her, his inquisitorial eye softened a little by his consciousness of the affection that had inspired her visit.Он подошел к ней, и его испытывающий взгляд смягчился, когда он понял, какое доброе побуждение привело ее сюда.
"What are you come for?" he asked cautiously.- Ты зачем это приехала? - спросил он с опаской.
"I want you to come home with me, papa," she pleaded yearningly.- Я хочу увезти тебя к себе, папа! - взмолилась Дженни.
"I don't want you to stay here any more.- Нельзя тебе больше здесь оставаться.
I can't think of you living alone any longer."Просто думать невыносимо, как ты тут живешь совсем один.
"So," he said, nonplussed, "that brings you?"- Вот что, - сказал он, озадаченный, - так ты для этого приехала?
"Yes," she replied;- Да, - отвечала она.
"Won't you?- Поедем со мной.
Don't stay here."Не надо оставаться здесь.
"I have a good bed," he explained by way of apology for his state.- У меня хороший угол, - сказал он, словно оправдываясь.
"I know," she replied, "but we have a good home now and Vesta is there.- Знаю, знаю, но у нас теперь большой дом и Веста с нами живет.
Won't you come?Неужели ты не поедешь?
Lester wants you to."Лестер тоже тебя приглашает.
"Tell me one thing," he demanded. "Are you married?"- Ты мне одно скажи, - потребовал он, - женаты вы или нет.
"Yes," she replied, lying hopelessly.- Конечно, - храбро солгала она.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки