"I have been married a long time. | - Давно женаты. |
You can ask Lester when you come." | Спроси хоть Лестера, когда приедешь. |
She could scarcely look him in the face, but she managed somehow, and he believed her. | Ей стоило большого труда выдержать его взгляд, но она не опустила глаз, и он ей поверил. |
"Well," he said, "it is time." | - Ну что ж, - сказал он, - давно пора. |
"Won't you come, papa?" she pleaded. | - Так ты поедешь, папа? - не отставала она. |
He threw out his hands after his characteristic manner. | Герхардт беспомощно развел руками. |
The urgency of her appeal touched him to the quick. | Ласковая настойчивость Дженни тронула его до глубины души. |
"Yes, I come," he said, and turned; but she saw by his shoulders what was happening. He was crying. | - Да, поеду, - сказал он и отвернулся, но плечи его вздрагивали, и Дженни поняла, что он плачет. |
"Now, papa?" she pleaded. | - Сейчас, со мной? |
For answer he walked back into the dark warehouse to get his things. | Вместо ответа он исчез в темных дверях склада: пошел собирать вещи. |
CHAPTER XXXVIII | Глава XXXVIII |
Gerhardt, having become an inmate of the Hyde Park home, at once bestirred himself about the labors which he felt instinctively concerned him. | Поселившись у Дженни, Г ерхардт немедленно приступил к исполнению многообразных обязанностей, предназначенных, по его мнению, специально для него. |
He took charge of the furnace and the yard, outraged at the thought that good money should be paid to any outsider when he had nothing to do. | Он взял на себя заботу об отоплении и об участке, не допуская и мысли о том, чтобы чужому человеку платили жалованье, когда сам он сидит без дела. |
The trees, he declared to Jennie, were in a dreadful condition. | Деревья вокруг дома в безобразном состоянии, заявил он дочери. |
If Lester would get him a pruning knife and a saw he would attend to them in the spring. | Нужно достать пилу и садовый нож, и весной он ими займется. |
In Germany they knew how to care for such things, but these Americans were so shiftless. | В Германии понимают толк в таких вещах, а эти американцы - беспомощный, непрактичный народ! |
Then he wanted tools and nails, and in time all the closets and shelves were put in order. | Затем Герхардт потребовал гвоздей и столярных инструментов и постепенно отремонтировал все шкафы и полки. |
He found a Lutheran Church almost two miles away, and declared that it was better than the one in Cleveland. The pastor, of course, was a heaven-sent son of divinity. | В двух милях от дома он обнаружил лютеранскую церковь и нашел, что она лучше той, куда он ходил в Кливленде, а пастор - поистине человек, угодный богу. |
And nothing would do but that Vesta must go to church with him regularly. | Он тут же настоял, чтобы Веста каждую неделю ходила с ним в церковь, и слушать не хотел никаких отговорок. |
Jennie and Lester settled down into the new order of living with some misgivings; certain difficulties were sure to arise. | Начиная новую жизнь в Хайд-Парке, Дженни и Лестер были не совсем спокойны: они знали, что им будет нелегко. |