Читаем Дженни Герхардт полностью

"I have been married a long time.- Давно женаты.
You can ask Lester when you come."Спроси хоть Лестера, когда приедешь.
She could scarcely look him in the face, but she managed somehow, and he believed her.Ей стоило большого труда выдержать его взгляд, но она не опустила глаз, и он ей поверил.
"Well," he said, "it is time."- Ну что ж, - сказал он, - давно пора.
"Won't you come, papa?" she pleaded.- Так ты поедешь, папа? - не отставала она.
He threw out his hands after his characteristic manner.Герхардт беспомощно развел руками.
The urgency of her appeal touched him to the quick.Ласковая настойчивость Дженни тронула его до глубины души.
"Yes, I come," he said, and turned; but she saw by his shoulders what was happening. He was crying.- Да, поеду, - сказал он и отвернулся, но плечи его вздрагивали, и Дженни поняла, что он плачет.
"Now, papa?" she pleaded.- Сейчас, со мной?
For answer he walked back into the dark warehouse to get his things.Вместо ответа он исчез в темных дверях склада: пошел собирать вещи.
CHAPTER XXXVIIIГлава XXXVIII
Gerhardt, having become an inmate of the Hyde Park home, at once bestirred himself about the labors which he felt instinctively concerned him.Поселившись у Дженни, Г ерхардт немедленно приступил к исполнению многообразных обязанностей, предназначенных, по его мнению, специально для него.
He took charge of the furnace and the yard, outraged at the thought that good money should be paid to any outsider when he had nothing to do.Он взял на себя заботу об отоплении и об участке, не допуская и мысли о том, чтобы чужому человеку платили жалованье, когда сам он сидит без дела.
The trees, he declared to Jennie, were in a dreadful condition.Деревья вокруг дома в безобразном состоянии, заявил он дочери.
If Lester would get him a pruning knife and a saw he would attend to them in the spring.Нужно достать пилу и садовый нож, и весной он ими займется.
In Germany they knew how to care for such things, but these Americans were so shiftless.В Германии понимают толк в таких вещах, а эти американцы - беспомощный, непрактичный народ!
Then he wanted tools and nails, and in time all the closets and shelves were put in order.Затем Герхардт потребовал гвоздей и столярных инструментов и постепенно отремонтировал все шкафы и полки.
He found a Lutheran Church almost two miles away, and declared that it was better than the one in Cleveland. The pastor, of course, was a heaven-sent son of divinity.В двух милях от дома он обнаружил лютеранскую церковь и нашел, что она лучше той, куда он ходил в Кливленде, а пастор - поистине человек, угодный богу.
And nothing would do but that Vesta must go to church with him regularly.Он тут же настоял, чтобы Веста каждую неделю ходила с ним в церковь, и слушать не хотел никаких отговорок.
Jennie and Lester settled down into the new order of living with some misgivings; certain difficulties were sure to arise.Начиная новую жизнь в Хайд-Парке, Дженни и Лестер были не совсем спокойны: они знали, что им будет нелегко.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки