On the North Side it had been easy for Jennie to shun neighbors and say nothing. | На Северной стороне Дженни без труда избегала знакомства и разговоров с соседями. |
Now they were occupying a house of some pretensions; their immediate neighbors would feel it their duty to call, and Jennie would have to play the part of an experienced hostess. | Здесь же дом, который они занимали, был на виду; следовало ожидать, что соседи сочтут своим долгом явиться к ним с визитом, и Дженни придется играть роль опытной хозяйки. |
She and Lester had talked this situation over. It might as well be understood here, he said, that they were husband and wife. | Они с Лестером подробно все обсудили, и он решил - пусть их считают мужем и женой. |
Vesta was to be introduced as Jennie's daughter by her first marriage, her husband, a Mr. Stover (her mother's maiden name), having died immediately after the child's birth. Lester, of course, was the stepfather. | Про Весту можно сказать, будто она дочь Дженни от первого мужа, мистера Стовера (девичья фамилия миссис Г ерхардт), умершего сразу после рождения ребенка. |
This particular neighborhood was so far from the fashionable heart of Chicago that Lester did not expect to run into many of his friends. | Хайд-Парк был расположен так далеко от фешенебельного центра Чикаго, что Лестер считал себя застрахованным от встреч с городскими знакомыми. |
He explained to Jennie the ordinary formalities of social intercourse, so that when the first visitor called Jennie might be prepared to receive her. | Он объяснил Дженни, как ей следует себя вести, чтобы первая же гостья не застала ее врасплох. |
Within a fortnight this first visitor arrived in the person of Mrs. Jacob Stendahl, a woman of considerable importance in this particular section. She lived five doors from Jennie-the houses of the neighborhood were all set in spacious lawns-and drove up in her carriage, on her return from her shopping, one afternoon. | Не прошло и двух недель, как первая гостья действительно явилась, - то была миссис Джейкоб Стендл, особа, пользовавшаяся почетом среди соседей и жившая через пять домов от Дженни, тоже в прекрасном особняке с газонами. Она приехала в собственной коляске, возвращаясь из поездки по магазинам. |
"Is Mrs. Kane in?" she asked of Jeannette, the new maid. | - Дома ли миссис Кейн? - спросила она у новой горничной Жаннет. |
"I think so, mam," answered the girl. | - Дома, мэм, - ответила та. |
"Won't you let me have your card?" | - Позвольте вашу визитную карточку. |
The card was given and taken to Jennie, who looked at it curiously. | И она отнесла карточку Дженни, которая с интересом прочла незнакомое имя. |
When Jennie came into the parlor Mrs. Stendahl, a tall dark, inquisitive-looking woman, greeted her most cordially. | Когда Дженни вышла в гостиную, миссис Стендл, высокая брюнетка с любопытными глазами, сердечно поздоровалась с ней. |
"I thought I would take the liberty of intruding on you," she said most winningly. | - Я взяла на себя смелость нарушить ваше уединение, - сказала она чарующе любезным тоном. |
"I am one of your neighbors. I live on the other side of the street, some few doors up. | - Я ваша соседка, живу наискосок от вас. |
Perhaps you have seen the house-the one with the white stone gate-posts." | Белая каменная ограда - может быть, вы обратили внимание? |
"Oh, yes indeed," replied Jennie. | - Да, конечно, - ответила Дженни. |
"I know it well. | - Я хорошо знаю этот дом. |