Читаем Дженни Герхардт полностью

He had never endured anything like this before-he, Lester Kane. It set him thinking.Чтобы ему, Лестеру Кейну, говорили такие вещи... Он задумался.
Certainly he was paying dearly for trying to do the kind thing by Jennie.Да, дорогой ценой он расплачивается за свое решение поступить с Дженни, как подобает порядочному человеку.
CHAPTER XLIГлава XLI
But worse was to follow.Но это было не самое худшее.
The American public likes gossip about well-known people, and the Kanes were wealthy and socially prominent.Американская публика любит посудачить о сильных мира сего, а Кейны были богаты и у всех на виду.
The report was that Lester, one of its principal heirs, had married a servant girl.И вот распространился слух, что Лестер, один из прямых наследников главы фирмы, женился на служанке.
He, an heir to millions!Это он-то, сын миллионера!
Could it be possible?Возможно ли?
What a piquant morsel for the newspapers!Вот поистине лакомый кусочек для репортеров.
Very soon the paragraphs began to appear.И газеты не замедлили подхватить пикантный слух.
A small society paper, called the South Side Budget, referred to him anonymously as "the son of a famous and wealthy carriage manufacturer of Cincinnati," and outlined briefly what it knew of the story.Светский листок "Новости Южной стороны", не называя Лестера, писал о "сыне видного богатого фабриканта экипажей из Цинциннати" и вкратце излагал его роман, добавляя в заключение:
"Of Mrs. --" it went on, sagely, "not so much is known, except that she once worked in a well-known Cleveland society family as a maid and was, before that, a working-girl in Columbus, Ohio."О миссис К. известно лишь то, что раньше она служила горничной в одном почтенном семействе в Кливленде, а до этого работала в Колумбусе, штат Огайо.
After such a picturesque love-affair in high society, who shall say that romance is dead?"Кто осмелится утверждать, что романтика умерла, когда в высшем обществе еще бывают столь красочные любовные истории!"
Lester saw this item.Лестер прочел эту заметку.
He did not take the paper, but some kind soul took good care to see that a copy was marked and mailed to him.Сам он не выписывал "Новости", но какая-то добрая душа позаботилась о нем, и он получил по почте экземпляр, в котором нужный столбец был отчеркнут красным карандашом.
It irritated him greatly, for he suspected at once that it was a scheme to blackmail him. But he did not know exactly what to do about it.Лестер рассердился, сразу заподозрив, что его собираются шантажировать, но не знал, как поступить.
He preferred, of course, that such comments should cease, but he also thought that if he made any effort to have them stopped he might make matters worse.Ему, конечно, хотелось положить конец этой газетной болтовне, но он подумал, что протест с его стороны может только ухудшить дело.
So he did nothing.И он ничего не предпринял.
Naturally, the paragraph in the Budget attracted the attention of other newspapers.Заметка в "Новостях", как и следовало ожидать, привлекла внимание других газет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки