He had never endured anything like this before-he, Lester Kane. It set him thinking. | Чтобы ему, Лестеру Кейну, говорили такие вещи... Он задумался. |
Certainly he was paying dearly for trying to do the kind thing by Jennie. | Да, дорогой ценой он расплачивается за свое решение поступить с Дженни, как подобает порядочному человеку. |
CHAPTER XLI | Глава XLI |
But worse was to follow. | Но это было не самое худшее. |
The American public likes gossip about well-known people, and the Kanes were wealthy and socially prominent. | Американская публика любит посудачить о сильных мира сего, а Кейны были богаты и у всех на виду. |
The report was that Lester, one of its principal heirs, had married a servant girl. | И вот распространился слух, что Лестер, один из прямых наследников главы фирмы, женился на служанке. |
He, an heir to millions! | Это он-то, сын миллионера! |
Could it be possible? | Возможно ли? |
What a piquant morsel for the newspapers! | Вот поистине лакомый кусочек для репортеров. |
Very soon the paragraphs began to appear. | И газеты не замедлили подхватить пикантный слух. |
A small society paper, called the South Side Budget, referred to him anonymously as "the son of a famous and wealthy carriage manufacturer of Cincinnati," and outlined briefly what it knew of the story. | Светский листок "Новости Южной стороны", не называя Лестера, писал о "сыне видного богатого фабриканта экипажей из Цинциннати" и вкратце излагал его роман, добавляя в заключение: |
"Of Mrs. --" it went on, sagely, "not so much is known, except that she once worked in a well-known Cleveland society family as a maid and was, before that, a working-girl in Columbus, Ohio. | "О миссис К. известно лишь то, что раньше она служила горничной в одном почтенном семействе в Кливленде, а до этого работала в Колумбусе, штат Огайо. |
After such a picturesque love-affair in high society, who shall say that romance is dead?" | Кто осмелится утверждать, что романтика умерла, когда в высшем обществе еще бывают столь красочные любовные истории!" |
Lester saw this item. | Лестер прочел эту заметку. |
He did not take the paper, but some kind soul took good care to see that a copy was marked and mailed to him. | Сам он не выписывал "Новости", но какая-то добрая душа позаботилась о нем, и он получил по почте экземпляр, в котором нужный столбец был отчеркнут красным карандашом. |
It irritated him greatly, for he suspected at once that it was a scheme to blackmail him. But he did not know exactly what to do about it. | Лестер рассердился, сразу заподозрив, что его собираются шантажировать, но не знал, как поступить. |
He preferred, of course, that such comments should cease, but he also thought that if he made any effort to have them stopped he might make matters worse. | Ему, конечно, хотелось положить конец этой газетной болтовне, но он подумал, что протест с его стороны может только ухудшить дело. |
So he did nothing. | И он ничего не предпринял. |
Naturally, the paragraph in the Budget attracted the attention of other newspapers. | Заметка в "Новостях", как и следовало ожидать, привлекла внимание других газет. |