Читаем Дженни Герхардт полностью

It sounded like a good story, and one Sunday editor, more enterprising than the others, conceived the notion of having this romance written up.Это был богатый материал, и некий предприимчивый редактор воскресной газеты решил выжать из него все, что возможно.
A full-page Sunday story with a scare-head such asРазогнать эту романтическую историю на целую полосу под кричащей шапкой вроде
"Sacrifices Millions for His Servant Girl Love," pictures of Lester, Jennie, the house at Hyde Park, the Kane manufactory at Cincinnati, the warehouse on Michigan Avenue-certainly, such a display would make a sensation."Пожертвовал миллионами ради любви к служанке", дать снимки - Лестер, Дженни, дом в Хайд-Парке, фабрика Кейнов в Цинциннати, склады на Мичиган-авеню, - и сенсация обеспечена.
The Kane Company was not an advertiser in any daily or Sunday paper."Компания Кейн" не помещала рекламы в прессе.
The newspaper owed him nothing.Газетка ничем не была ей обязана.
If Lester had been forewarned he might have put a stop to the whole business by putting an advertisement in the paper or appealing to the publisher.Будь Лестер предупрежден, он мог бы пресечь эту затею, послав в газету объявление или обратившись к издателю.
He did not know, however, and so was without power to prevent the publication.Но он ничего не знал и потому бездействовал.
The editor made a thorough job of the business.А редактор постарался на совесть.
Local newspaper men in Cincinnati, Cleveland, and Columbus were instructed to report by wire whether anything of Jennie's history was known in their city.Корреспондентам в Цинциннати, Кливленде, Колумбусе было предложено сообщить по телеграфу, известна ли история Дженни в этих городах.
The Bracebridge family in Cleveland was asked whether Jennie had ever worked there.В Кливленде обратились к Бейсбриджам, чтобы узнать, работала ли Дженни у них в доме.
A garbled history of the Gerhardts was obtained from Columbus.Из Колумбуса поступили сильно искаженные слухи о семье Герхардт.
Jennie's residence on the North Side, for several years prior to her supposed marriage, was discovered and so the whole story was nicely pieced together.Выяснилось, что именно на Северной стороне Дженни проживала несколько лет до своего предполагаемого замужества. Так по кусочкам был восстановлен весь роман.
It was not the idea of the newspaper editor to be cruel or critical, but rather complimentary.У редактора и в мыслях не было бичевать или возмущаться, скорее он воображал, что оказывает любезность.
All the bitter things, such as the probable illegitimacy of Vesta, the suspected immorality of Lester and Jennie in residing together as man and wife, the real grounds of the well-known objections of his family to the match, were ignored.Были опущены все неприятные детали - то, что Веста, по всей вероятности, внебрачный ребенок, что, видимо, Лестер и Дженни долго состояли в незаконном сожительстве, что для всем известного недовольства семьи Лестера по поводу его брака имеются веские основания.
The idea was to frame up a Romeo and Juliet story in which Lester should appear as an ardent, self-sacrificing lover, and Jennie as a poor and lovely working-girl, lifted to great financial and social heights by the devotion of her millionaire lover.Редактор сочинил своего рода историю про Ромео и Джульетту, в которой Лестер фигурировал как пылкий, самоотверженный любовник, а Дженни -как бедная, но очаровательная девушка из народа, которую преданная любовь миллионера вознесла к богатству и знатности.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки