Читаем Дженни Герхардт полностью

"I'll attend to that," said the lawyer, consolingly.- Об этом я позабочусь, - успокоил его поверенный.
Lester got up.Лестер поднялся.
"It's amazing-this damned country of ours!" he exclaimed.- Черт его знает, в какой стране мы живем! -воскликнул он.
"A man with a little money hasn't any more privacy than a public monument."- Если человек богат, ему никуда не скрыться, точно он памятник на городской площади!
"A man with a little money," said Mr. Watson, "is just like a cat with a bell around its neck.- Если человек богат, - сказал мистер Уотсон, - он напоминает кота с бубенчиком на шее.
Every rat knows exactly where it is and what it is doing."Каждая мышь в точности знает, где он и что делает.
"That's an apt simile," assented Lester, bitterly.- Да, сравнение подходящее, - проворчал Лестер.
Jennie knew nothing of this newspaper story for several days.Дженни еще несколько дней оставалась в неведении.
Lester felt that he could not talk it over, and Gerhardt never read the wicked Sunday newspapers.Лестер умышленно не касался больного вопроса, а Герхардт не читал греховных воскресных газет.
Finally, one of Jennie's neighborhood friends, less tactful than the others, called her attention to the fact of its appearance by announcing that she had seen it.Но потом одна из соседок просветила Дженни, бестактно упомянув в разговоре, что прочла о ней интереснейшую историю.
Jennie did not understand at first.Дженни сперва не поняла.
"A story about me?" she exclaimed.- Обо мне? - воскликнула она удивленно.
"You and Mr. Kane, yes," replied her guest.- Да, да, о вас и о мистере Кейне, - ответила гостья.
"Your love romance."- Весь ваш роман.
Jennie colored swiftly.Дженни вспыхнула.
"Why, I hadn't seen it," she said.- Я ничего не знаю, сказала она.
"Are you sure it was about us?"- А вы уверены, что это про нас?
"Why, of course," laughed Mrs. Stendahl.- Еще бы! - рассмеялась миссис Стендл.
"How could I be mistaken?- Ошибиться я никак не могла.
I have the paper over at the house.И газета у меня сохранилась.
I'll send Marie over with it when I get back.Я, если хотите, пришлю вам ее с дочкой.
You look very sweet in your picture."Вы прелестно вышли на снимке.
Jennie winced.Дженни вся сжалась.
"I wish you would," she said, weakly.- Я буду вам очень благодарна, - пролепетала она.
She was wondering where they had secured her picture, what the article said.Ее мучила мысль, где могли достать ее карточку и что написано в газете.
Above all, she was dismayed to think of its effect upon Lester.А главное - что скажет Лестер?
Had he seen the article?Видел ли он заметку?
Why had he not spoken to her about it?Почему он ничего ей не сказал?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки