Читаем Дженни Герхардт полностью

An exceptional newspaper artist was engaged to make scenes depicting the various steps of the romance and the whole thing was handled in the most approved yellow-journal style.Художник газеты иллюстрировал последовательные стадии романа.
There was a picture of Lester obtained from his Cincinnati photographer for a consideration; Jennie had been surreptitiously "snapped" by a staff artist while she was out walking.Портрет Лестера раздобыли за приличную мзду у фотографа в Цинциннати, а Дженни фоторепортер незаметно снял на прогулке.
And so, apparently out of a clear sky, the story appeared-highly complimentary, running over with sugary phrases, but with all the dark, sad facts looming up in the background.Словом, все было проделано по испытанным рецептам бульварной прессы. И вот газета вышла в свет - сплошная лесть и сладкие слова, но между строк угадывалась вся печальная, мрачная подоплека.
Jennie did not see it at first.Дженни узнала об этом не сразу.
Lester came across the page accidentally, and tore it out.Лестер, случайно наткнувшись на роковую страницу, поспешил ее выдрать.
He was stunned and chagrined beyond words.Он был безмерно удивлен и расстроен.
"To think the damned newspaper would do that to a private citizen who was quietly minding his own business!" he thought.Подумать только, что какая-то чертова газетка может так поступить с частным лицом, с человеком, который жил спокойно, никому не мешая.
He went out of the house, the better to conceal his deep inward mortification.Чтобы не выдать горького чувства обиды, он ушел из дому.
He avoided the more populous parts of the town, particularly the down-town section, and rode far out on Cottage Grove Avenue to the open prairie.Путь его лежал не к оживленному центру города, а прочь от него, по Коттедж-Гроув-авеню, в открытую прерию.
He wondered, as the trolley-car rumbled along, what his friends were thinking-Dodge, and Burnham Moore, and Henry Aldrich, and the others.Покачиваясь на сиденье трамвая, он старался представить себе, что думают сейчас его бывшие друзья - Додж, Бэрнхем Мур, Генри Олдрич.
This was a smash, indeed.Да, это настоящий удар.
The best he could do was to put a brave face on it and say nothing, or else wave it off with an indifferent motion of the hand.Что делать? Стиснуть зубы и молчать или равнодушно отмахнуться от этой новой заботы?
One thing was sure-he would prevent further comment.Однако ему было ясно: больше он такого не потерпит.
He returned to the house calmer, his self-poise restored, but he was eager for Monday to come in order that he might get in touch with his lawyer, Mr. Watson.Домой он вернулся в более спокойном состоянии и стал с нетерпением ждать понедельника, чтобы повидаться со своим поверенным, мистером Уотсоном.
But when he did see Mr. Watson it was soon agreed between the two men that it would be foolish to take any legal action.Впрочем, когда они встретились, оба быстро пришли к решению, что подавать в суд было бы не разумно.
It was the part of wisdom to let the matter drop.Лучше промолчать.
"But I won't stand for anything more," concluded Lester.- Но больше это не должно повториться, -закончил Лестер.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки