An exceptional newspaper artist was engaged to make scenes depicting the various steps of the romance and the whole thing was handled in the most approved yellow-journal style. | Художник газеты иллюстрировал последовательные стадии романа. |
There was a picture of Lester obtained from his Cincinnati photographer for a consideration; Jennie had been surreptitiously "snapped" by a staff artist while she was out walking. | Портрет Лестера раздобыли за приличную мзду у фотографа в Цинциннати, а Дженни фоторепортер незаметно снял на прогулке. |
And so, apparently out of a clear sky, the story appeared-highly complimentary, running over with sugary phrases, but with all the dark, sad facts looming up in the background. | Словом, все было проделано по испытанным рецептам бульварной прессы. И вот газета вышла в свет - сплошная лесть и сладкие слова, но между строк угадывалась вся печальная, мрачная подоплека. |
Jennie did not see it at first. | Дженни узнала об этом не сразу. |
Lester came across the page accidentally, and tore it out. | Лестер, случайно наткнувшись на роковую страницу, поспешил ее выдрать. |
He was stunned and chagrined beyond words. | Он был безмерно удивлен и расстроен. |
"To think the damned newspaper would do that to a private citizen who was quietly minding his own business!" he thought. | Подумать только, что какая-то чертова газетка может так поступить с частным лицом, с человеком, который жил спокойно, никому не мешая. |
He went out of the house, the better to conceal his deep inward mortification. | Чтобы не выдать горького чувства обиды, он ушел из дому. |
He avoided the more populous parts of the town, particularly the down-town section, and rode far out on Cottage Grove Avenue to the open prairie. | Путь его лежал не к оживленному центру города, а прочь от него, по Коттедж-Гроув-авеню, в открытую прерию. |
He wondered, as the trolley-car rumbled along, what his friends were thinking-Dodge, and Burnham Moore, and Henry Aldrich, and the others. | Покачиваясь на сиденье трамвая, он старался представить себе, что думают сейчас его бывшие друзья - Додж, Бэрнхем Мур, Генри Олдрич. |
This was a smash, indeed. | Да, это настоящий удар. |
The best he could do was to put a brave face on it and say nothing, or else wave it off with an indifferent motion of the hand. | Что делать? Стиснуть зубы и молчать или равнодушно отмахнуться от этой новой заботы? |
One thing was sure-he would prevent further comment. | Однако ему было ясно: больше он такого не потерпит. |
He returned to the house calmer, his self-poise restored, but he was eager for Monday to come in order that he might get in touch with his lawyer, Mr. Watson. | Домой он вернулся в более спокойном состоянии и стал с нетерпением ждать понедельника, чтобы повидаться со своим поверенным, мистером Уотсоном. |
But when he did see Mr. Watson it was soon agreed between the two men that it would be foolish to take any legal action. | Впрочем, когда они встретились, оба быстро пришли к решению, что подавать в суд было бы не разумно. |
It was the part of wisdom to let the matter drop. | Лучше промолчать. |
"But I won't stand for anything more," concluded Lester. | - Но больше это не должно повториться, -закончил Лестер. |