Читаем Дженни Герхардт полностью

The neighbor's daughter brought over the paper, and Jennie's heart stood still as she glanced at the title-page.Дочь соседки принесла газету, и у Дженни сердце замерло, когда она взглянула на роковую страницу.
There it all was-uncompromising and direct.Вот оно - черным по белому.
How dreadfully conspicuous the headline-"This Millionaire Fell in Love With This Lady's Maid," which ran between a picture of Lester on the left and Jennie on the right.Слева портрет Лестера, справа портрет Дженни, а посередине заголовок крупными буквами и стрелки: "Вот этот миллионер увлекся вот этой горничной".
There was an additional caption which explained how Lester, son of the famous carriage family of Cincinnati, had sacrificed great social opportunity and distinction to marry his heart's desire.В тексте объяснялось, что Лестер, сын известного фабриканта экипажей из Цинциннати, пожертвовал завидным общественным положением, чтобы жениться на любимой женщине.
Below were scattered a number of other pictures-Lester addressing Jennie in the mansion of Mrs. Bracebridge, Lester standing with her before an imposing and conventional-looking parson, Lester driving with her in a handsome victoria, Jennie standing beside the window of an imposing mansion (the fact that it was a mansion being indicated by most sumptuous-looking hangings) and gazing out on a very modest working-man's cottage pictured in the distance.Дальше следовали рисунки, Лестер беседует с Дженни в особняке миссис Брейсбридж, Лестер стоит с ней рядом перед почтенным, строгого вида пастором, Лестер едет с нею в роскошной коляске, Дженни, стоя у окна богато обставленной залы (о богатстве свидетельствуют тяжелые складки гардин), смотрит на чуть видный в отдалении смиренный домик.
Jennie felt as though she must die for very shame.Дженни почувствовала, что готова сквозь землю провалиться от стыда.
She did not so much mind what it meant to her, but Lester, Lester, how must he feel?Она страдала не столько за себя, сколько за Лестера. Что он должен был пережить?
And his family?А его родные?
Now they would have another club with which to strike him and her.Теперь у них в руках есть новое оружие против нее и Лестера.
She tried to keep calm about it, to exert emotional control, but again the tears would rise, only this time they were tears of opposition to defeat.Она старалась успокоиться, совладать со своими чувствами, но слезы снова и снова навертывались ей на глаза. То были слезы негодования.
She did not want to be hounded this way.Зачем ее преследуют, травят?
She wanted to be let alone.Неужели не могут оставить ее в покое?
She was trying to do right now.Она так старается поступать хорошо.
Why couldn't the world help her, instead of seeking to push her down?Разве люди не могли бы помочь ей, вместо того чтобы толкать ее в пропасть?..
CHAPTER XLIIГлава XLII
The fact that Lester had seen this page was made perfectly clear to Jennie that evening, for he brought it home himself, having concluded, after mature deliberation, that he ought to.В тот же вечер Дженни убедилась, что Лестеру давно все известно: он сам принес домой злосчастную газету, решив, по зрелом размышлении, что обязан это сделать.
He had told her once that there was to be no concealment between them, and this thing, coming so brutally to disturb their peace, was nevertheless a case in point.В свое время он сказал Дженни, что между ними не должно быть секретов, и теперь не считал себя вправе утаить от нее то, что так неожиданно и грубо нарушило их покой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки