Читаем Дженни Герхардт полностью

He had decided to tell her not to think anything of it-that it did not make much difference, though to him it made all the difference in the world.Он скажет ей, чтобы она не тревожилась, что это не имеет значения, но для него-то это имело огромное значение.
The effect of this chill history could never be undone.Мерзкая газетка нанесла ему непоправимый вред.
The wise-and they included all his social world and many who were not of it-could see just how he had been living.Мало-мальски сообразительные люди - а в число их входят все его знакомые и множество незнакомых - поймут теперь, как он жил все эти годы.
The article which accompanied the pictures told how he had followed Jennie from Cleveland to Chicago, how she had been coy and distant and that he had to court her a long time to win her consent.В газете рассказывалось, что он последовал за Дженни из Кливленда в Чикаго, что она держалась стыдливо и непреступно и он ухаживал за ней, прежде чем она уступила.
This was to explain their living together on the North Side.Это должно было объяснить их совместную жизнь на Северной стороне.
Lester realized that this was an asinine attempt to sugar-coat the true story and it made him angry.Идиотская эта попытка приукрасить истинную историю их отношений бесила Лестера, хоть он и понимал, что это все же лучше каких-либо наглых выпадов.
Still he preferred to have it that way rather than in some more brutal vein.Войдя в гостиную, он достал газету из кармана и развернул ее на столе.
He took the paper out of his pocket when he arrived at the house, spreading it on the library table. Jennie, who was close by, watched him, for she knew what was coming.Дженни, знавшая, что сейчас последует, стояла подле него и внимательно следила за его движениями.
"Here's something that will interest you, Jennie," he said dryly, pointing to the array of text and pictures.- Тут есть кое-что интересное для тебя, - сказал он сухо, указывая на иллюстрированную страницу.
"I've already seen it, Lester," she said wearily.- Я уже видела, Лестер, - ответила она устало.
"Mrs. Stendahl showed it to me this afternoon.- Как раз сегодня миссис Стендл показала мне этот номер.
I was wondering whether you had."Я только не знала, как ты - видел или нет.
"Rather high-flown description of my attitude, isn't it?- Ну и расписали меня, нечего сказать.
I didn't know I was such an ardent Romeo."Я и не подозревал, что могу быть таким пылким Ромео.
"I'm awfully sorry, Lester," said Jennie, reading behind the dry face of humor the serious import of this affair to him.- Мне ужасно жаль, Лестер, - сказала Дженни, угадывая за невеселой шуткой его тяжелое настроение.
She had long since learned that Lester did not express his real feeling, his big ills in words.Она давно знала, что Лестер не любит и не умеет говорить о своих подлинных чувствах и серьезных заботах.
He was inclined to jest and make light of the inevitable, the inexorable.Сталкиваясь с неизбежным, неотвратимым, он предпочитал отделываться шутками.
This light comment merely meant "this matter cannot be helped, so we will make the best of it."И сейчас его слова означали: "Раз делу все равно не помочь, не будем расстраиваться".
"Oh, don't feel badly about it," he went on.- Я вовсе не считаю это трагедией, - продолжал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки