"It isn't anything which can be adjusted now. | - А предпринять тут ничего нельзя. |
They probably meant well enough. | У них, вероятно, были самые лучшие намерения. |
We just happen to be in the limelight." | Просто мы сейчас очень на виду. |
"I understand," said Jennie, coming over to him. | - Я понимаю, - сказала Дженни, подходя к нему. |
"I'm sorry, though, anyway." | - И все-таки мне очень жаль. |
Dinner was announced a moment later and the incident was closed. | Тут их позвали обедать, и разговор прервался. |
But Lester could not dismiss the thought that matters were getting in a bad way. | Однако Лестер не мог скрыть от себя, что дела его плохи. |
His father had pointed it out to him rather plainly at the last interview, and now this newspaper notoriety had capped the climax. | Отец достаточно ясно дал ему понять это во время последней беседы, а теперь, в довершение всего, ими занялась пресса! |
He might as well abandon his pretension to intimacy with his old world. | Нечего больше притворяться, будто он по-прежнему близок с людьми своего круга. |
It would have none of him, or at least the more conservative part of it would not. | Они знать его не хотят, во всяком случае, те из них, которые придерживаются более или менее строгих взглядов. |
There were a few bachelors, a few gay married men, some sophisticated women, single and married, who saw through it all and liked him just the same, but they did not make society. | Есть, конечно, и веселые холостяки, и женатые прожигатели жизни и искушенные женщины -замужние и одинокие, - которые, зная правду, продолжают хорошо к нему относится; но не эти люди составляют его "общество". |
He was virtually an outcast, and nothing could save him but to reform his ways; in other words, he must give up Jennie once and for all. | По существу, он оказался на положении изгоя, и ничто не может спасти его, кроме решительного отказа от теперешнего образа жизни; другими словами, ему следует порвать с Дженни. |
But he did not want to do this. | Но он не хотел с ней порывать. |
The thought was painful to him-objectionable in every way. | Одна мысль об этом была ему глубоко противна. |
Jennie was growing in mental acumen. | Дженни неустанно расширяла свой кругозор. |
She was beginning to see things quite as clearly as he did. | Она теперь многое понимала не хуже самого Лестера. |
She was not a cheap, ambitious, climbing creature. | Дженни не какая-нибудь честолюбивая карьеристка. |
She was a big woman and a good one. | Она незаурядная женщина и добрая душа. |
It would be a shame to throw her down, and besides she was good-looking. | Бросить ее было бы подло, а кроме того, она очень хороша собой. |
He was forty-six and she was twenty-nine; and she looked twenty-four or five. | Ему сорок шесть лет, ей - двадцать девять, а на вид не больше двадцати пяти. |
It is an exceptional thing to find beauty, youth, compatibility, intelligence, your own point of view-softened and charmingly emotionalized-in another. | Редкое счастье, если в женщине, с которой живешь, находишь молодость, красоту, ум, покладистый характер и собственные свои взгляды, только в более мягкой и эмоциональной форме. |