Читаем Дженни Герхардт полностью

"It isn't anything which can be adjusted now.- А предпринять тут ничего нельзя.
They probably meant well enough.У них, вероятно, были самые лучшие намерения.
We just happen to be in the limelight."Просто мы сейчас очень на виду.
"I understand," said Jennie, coming over to him.- Я понимаю, - сказала Дженни, подходя к нему.
"I'm sorry, though, anyway."- И все-таки мне очень жаль.
Dinner was announced a moment later and the incident was closed.Тут их позвали обедать, и разговор прервался.
But Lester could not dismiss the thought that matters were getting in a bad way.Однако Лестер не мог скрыть от себя, что дела его плохи.
His father had pointed it out to him rather plainly at the last interview, and now this newspaper notoriety had capped the climax.Отец достаточно ясно дал ему понять это во время последней беседы, а теперь, в довершение всего, ими занялась пресса!
He might as well abandon his pretension to intimacy with his old world.Нечего больше притворяться, будто он по-прежнему близок с людьми своего круга.
It would have none of him, or at least the more conservative part of it would not.Они знать его не хотят, во всяком случае, те из них, которые придерживаются более или менее строгих взглядов.
There were a few bachelors, a few gay married men, some sophisticated women, single and married, who saw through it all and liked him just the same, but they did not make society.Есть, конечно, и веселые холостяки, и женатые прожигатели жизни и искушенные женщины -замужние и одинокие, - которые, зная правду, продолжают хорошо к нему относится; но не эти люди составляют его "общество".
He was virtually an outcast, and nothing could save him but to reform his ways; in other words, he must give up Jennie once and for all.По существу, он оказался на положении изгоя, и ничто не может спасти его, кроме решительного отказа от теперешнего образа жизни; другими словами, ему следует порвать с Дженни.
But he did not want to do this.Но он не хотел с ней порывать.
The thought was painful to him-objectionable in every way.Одна мысль об этом была ему глубоко противна.
Jennie was growing in mental acumen.Дженни неустанно расширяла свой кругозор.
She was beginning to see things quite as clearly as he did.Она теперь многое понимала не хуже самого Лестера.
She was not a cheap, ambitious, climbing creature.Дженни не какая-нибудь честолюбивая карьеристка.
She was a big woman and a good one.Она незаурядная женщина и добрая душа.
It would be a shame to throw her down, and besides she was good-looking.Бросить ее было бы подло, а кроме того, она очень хороша собой.
He was forty-six and she was twenty-nine; and she looked twenty-four or five.Ему сорок шесть лет, ей - двадцать девять, а на вид не больше двадцати пяти.
It is an exceptional thing to find beauty, youth, compatibility, intelligence, your own point of view-softened and charmingly emotionalized-in another.Редкое счастье, если в женщине, с которой живешь, находишь молодость, красоту, ум, покладистый характер и собственные свои взгляды, только в более мягкой и эмоциональной форме.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки