Читаем Дженни Герхардт полностью

He had made his bed, as his father had said. He had better lie on it.Отец был прав: он сам устроил свою жизнь, сам и проживет ее как умеет.
It was only a little while after this disagreeable newspaper incident that Lester had word that his father was quite ill and failing; it might be necessary for him to go to Cincinnati at any moment.Довольно скоро после неприятного случая с газетой Лестер узнал, что отец тяжело болен, и с минуты на минуту стал ждать вызова в Цинциннати.
Pressure of work was holding him pretty close when the news came that his father was dead.Однако дела удержали его в конторе, и он еще был в Чикаго, когда пришло известие о смерти отца.
Lester, of course, was greatly shocked and grieved, and he returned to Cincinnati in a retrospective and sorrowful mood.Лестер, потрясенный, поспешил в Цинциннати. Образ отца неотступно стоял у него перед глазами.
His father had been a great character to him-a fine and interesting old gentleman entirely aside from his relationship to him as his son.Независимо от их личных отношений отец всегда был для него большим человеком - интересным и значительным.
He remembered him now dandling him upon his knee as a child, telling him stories of his early life in Ireland, and of his subsequent commercial struggle when he was a little older, impressing the maxims of his business career and his commercial wisdom on him as he grew to manhood.Он вспоминал, как в детстве отец сажал его к себе на колени, как рассказывал ему о своей юности, проведенной в Ирландии, и о своих усилиях выбиться в люди, а после внушал ему деловые принципы, которые сложились у него на основании собственного опыта.
Old Archibald had been radically honest.Старый Арчибалд был правдив и честен.
It was to him that Lester owed his instincts for plain speech and direct statement of fact.Подобно ему и Лестер не терпел уверток и обиняков.
"Never lie," was Archibald's constant, reiterated statement."Никогда не лги, - неустанно твердил Арчибалд.
"Never try to make a thing look different from what it is to you.- Никогда не пытайся представлять факты не такими, какими сам их видишь.
It's the breath of life-truth-it's the basis of real worth, while commercial success-it will make a notable character of any one who will stick to it."Правдивость - это дыхание жизни, это основа всяческого достоинства, и в деловой сфере она обеспечивает доброе имя каждому, кто крепко ее придерживается".
Lester believed this.Лестер верил в этот принцип.
He admired his father intensely for his rigid insistence on truth, and now that he was really gone he felt sorry.Он всегда восхищался воинственной прямолинейностью отца и теперь скорбел о своей утрате.
He wished he might have been spared to be reconciled to him.Он жалел, что отец не дожил до примирения с ним.
He half fancied that old Archibald would have liked Jennie if he had known her.Ему уже начинало казаться, что если бы старик увидел Дженни, она бы ему понравилась.
He did not imagine that he would ever have had the opportunity to straighten things out, although he still felt that Archibald would have liked her.Он не представлял себе, как именно все могло бы уладиться, - он просто чувствовал, что Дженни пришлась бы старику по душе.
When he reached Cincinnati it was snowing, a windy, blustery snow.Когда он приехал в Цинциннати, мел сильный снег.
The flakes were coming down thick and fast.Ветер бросал в лицо колючие хлопья.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки