He had made his bed, as his father had said. He had better lie on it. | Отец был прав: он сам устроил свою жизнь, сам и проживет ее как умеет. |
It was only a little while after this disagreeable newspaper incident that Lester had word that his father was quite ill and failing; it might be necessary for him to go to Cincinnati at any moment. | Довольно скоро после неприятного случая с газетой Лестер узнал, что отец тяжело болен, и с минуты на минуту стал ждать вызова в Цинциннати. |
Pressure of work was holding him pretty close when the news came that his father was dead. | Однако дела удержали его в конторе, и он еще был в Чикаго, когда пришло известие о смерти отца. |
Lester, of course, was greatly shocked and grieved, and he returned to Cincinnati in a retrospective and sorrowful mood. | Лестер, потрясенный, поспешил в Цинциннати. Образ отца неотступно стоял у него перед глазами. |
His father had been a great character to him-a fine and interesting old gentleman entirely aside from his relationship to him as his son. | Независимо от их личных отношений отец всегда был для него большим человеком - интересным и значительным. |
He remembered him now dandling him upon his knee as a child, telling him stories of his early life in Ireland, and of his subsequent commercial struggle when he was a little older, impressing the maxims of his business career and his commercial wisdom on him as he grew to manhood. | Он вспоминал, как в детстве отец сажал его к себе на колени, как рассказывал ему о своей юности, проведенной в Ирландии, и о своих усилиях выбиться в люди, а после внушал ему деловые принципы, которые сложились у него на основании собственного опыта. |
Old Archibald had been radically honest. | Старый Арчибалд был правдив и честен. |
It was to him that Lester owed his instincts for plain speech and direct statement of fact. | Подобно ему и Лестер не терпел уверток и обиняков. |
"Never lie," was Archibald's constant, reiterated statement. | "Никогда не лги, - неустанно твердил Арчибалд. |
"Never try to make a thing look different from what it is to you. | - Никогда не пытайся представлять факты не такими, какими сам их видишь. |
It's the breath of life-truth-it's the basis of real worth, while commercial success-it will make a notable character of any one who will stick to it." | Правдивость - это дыхание жизни, это основа всяческого достоинства, и в деловой сфере она обеспечивает доброе имя каждому, кто крепко ее придерживается". |
Lester believed this. | Лестер верил в этот принцип. |
He admired his father intensely for his rigid insistence on truth, and now that he was really gone he felt sorry. | Он всегда восхищался воинственной прямолинейностью отца и теперь скорбел о своей утрате. |
He wished he might have been spared to be reconciled to him. | Он жалел, что отец не дожил до примирения с ним. |
He half fancied that old Archibald would have liked Jennie if he had known her. | Ему уже начинало казаться, что если бы старик увидел Дженни, она бы ему понравилась. |
He did not imagine that he would ever have had the opportunity to straighten things out, although he still felt that Archibald would have liked her. | Он не представлял себе, как именно все могло бы уладиться, - он просто чувствовал, что Дженни пришлась бы старику по душе. |
When he reached Cincinnati it was snowing, a windy, blustery snow. | Когда он приехал в Цинциннати, мел сильный снег. |
The flakes were coming down thick and fast. | Ветер бросал в лицо колючие хлопья. |