Читаем Дженни Герхардт полностью

The traffic of the city had a muffled sound.Снег приглушал привычный шум улицы.
When he stepped down from the train he was met by Amy, who was glad to see him in spite of all their past differences.На вокзале Лестера встретила Эми. Она обрадовалась ему, несмотря на их размолвки в прошлом.
Of all the girls she was the most tolerant.Из всех сестер она была наиболее терпимой.
Lester put his arms about her, and kissed her.Лестер обнял ее и поцеловал.
"It seems like old times to see you, Amy," he said, "your coming to meet me this way.- Какая ты умница, что встретила меня, Эми, -сказал он. - Словно прежние времена вернулись.
How's the family?Ну, как наши?
I suppose they're all here.Вероятно, все съехались.
Well, poor father, his time had to come.Бедный папа, настал и его час.
Still, he lived to see everything that he wanted to see.Но он прожил долгую, деятельную жизнь.
I guess he was pretty well satisfied with the outcome of his efforts."Наверно, он был доволен тем, что успел столько сделать.
"Yes," replied Amy, "and since mother died he was very lonely."- Да, - сказала Эми, - но после маминой смерти он очень тосковал.
They rode up to the house in kindly good feeling, chatting of old times and places.Они ехали с вокзала, дружески беседуя и вспоминая прошлое.
All the members of the immediate family, and the various relatives, were gathered in the old family mansion.В старом доме уже собрались все родственники -близкие и дальние.
Lester exchanged the customary condolences with the others, realizing all the while that his father had lived long enough.Лестер обменялся с ними обычными выражениями соболезнования, но сам все время думал о том, что отец его прожил долгий век.
He had had a successful life, and had fallen like a ripe apple from the tree.Он достиг своей цели и умер - подобно тому как яблоко, созрев, падает на землю.
Lester looked at him where he lay in the great parlor, in his black coffin, and a feeling of the old-time affection swept over him.Вид отца, лежавшего в черном гробу посреди огромной гостиной, вызвал у Лестера давно забытое чувство детской любви.
He smiled at the clean-cut, determined, conscientious face.Он даже улыбнулся, глядя на решительное, с резкими чертами лицо, еловые выражавшее сознание исполненного долга.
"The old gentleman was a big man all the way through," he said to Robert, who was present.- Хороший был человек, - сказал он Роберту, стоявшему рядом с ним.
"We won't find a better figure of a man soon."- Такого не часто встретишь.
"We will not," said his brother, solemnly.- Ты прав, - торжественно подтвердил Роберт.
After the funeral it was decided to read the will at once.После похорон было решено прочесть завещание, не откладывая.
Louise's husband was anxious to return to Buffalo; Lester was compelled to be in Chicago.Муж Луизы торопился домой, в Буффало, Лестер - в Чикаго.
A conference of the various members of the family was called for the second day after the funeral, to be held at the offices of Messrs.И на второй день родственники собрались в юридической конторе
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки