The traffic of the city had a muffled sound. | Снег приглушал привычный шум улицы. |
When he stepped down from the train he was met by Amy, who was glad to see him in spite of all their past differences. | На вокзале Лестера встретила Эми. Она обрадовалась ему, несмотря на их размолвки в прошлом. |
Of all the girls she was the most tolerant. | Из всех сестер она была наиболее терпимой. |
Lester put his arms about her, and kissed her. | Лестер обнял ее и поцеловал. |
"It seems like old times to see you, Amy," he said, "your coming to meet me this way. | - Какая ты умница, что встретила меня, Эми, -сказал он. - Словно прежние времена вернулись. |
How's the family? | Ну, как наши? |
I suppose they're all here. | Вероятно, все съехались. |
Well, poor father, his time had to come. | Бедный папа, настал и его час. |
Still, he lived to see everything that he wanted to see. | Но он прожил долгую, деятельную жизнь. |
I guess he was pretty well satisfied with the outcome of his efforts." | Наверно, он был доволен тем, что успел столько сделать. |
"Yes," replied Amy, "and since mother died he was very lonely." | - Да, - сказала Эми, - но после маминой смерти он очень тосковал. |
They rode up to the house in kindly good feeling, chatting of old times and places. | Они ехали с вокзала, дружески беседуя и вспоминая прошлое. |
All the members of the immediate family, and the various relatives, were gathered in the old family mansion. | В старом доме уже собрались все родственники -близкие и дальние. |
Lester exchanged the customary condolences with the others, realizing all the while that his father had lived long enough. | Лестер обменялся с ними обычными выражениями соболезнования, но сам все время думал о том, что отец его прожил долгий век. |
He had had a successful life, and had fallen like a ripe apple from the tree. | Он достиг своей цели и умер - подобно тому как яблоко, созрев, падает на землю. |
Lester looked at him where he lay in the great parlor, in his black coffin, and a feeling of the old-time affection swept over him. | Вид отца, лежавшего в черном гробу посреди огромной гостиной, вызвал у Лестера давно забытое чувство детской любви. |
He smiled at the clean-cut, determined, conscientious face. | Он даже улыбнулся, глядя на решительное, с резкими чертами лицо, еловые выражавшее сознание исполненного долга. |
"The old gentleman was a big man all the way through," he said to Robert, who was present. | - Хороший был человек, - сказал он Роберту, стоявшему рядом с ним. |
"We won't find a better figure of a man soon." | - Такого не часто встретишь. |
"We will not," said his brother, solemnly. | - Ты прав, - торжественно подтвердил Роберт. |
After the funeral it was decided to read the will at once. | После похорон было решено прочесть завещание, не откладывая. |
Louise's husband was anxious to return to Buffalo; Lester was compelled to be in Chicago. | Муж Луизы торопился домой, в Буффало, Лестер - в Чикаго. |
A conference of the various members of the family was called for the second day after the funeral, to be held at the offices of Messrs. | И на второй день родственники собрались в юридической конторе |