Knight, Keatley & O'Brien, counselors of the late manufacturer. | "Найт, Китли и О'Брайн", ведавшей делами старого Кейна. |
As Lester rode to the meeting he had the feeling that his father had not acted in any way prejudicial to his interests. | Лестер ехал на это собрание с уверенностью, что отец не мог обойти его в своем завещании. |
It had not been so very long since they had had their last conversation; he had been taking his time to think about things, and his father had given him time. | Их последний разговор состоялся совсем недавно; он сказал отцу, что ему нужен срок, чтобы все как следует обдумать, и отец дал ему этот срок. |
He always felt that he had stood well with the old gentleman, except for his alliance with Jennie. | Отец всегда любил его и одобрял во всем, кроме связи с Дженни. |
His business judgment had been valuable to the company. | Деловая сметка Лестера принесла немалую пользу фирме. |
Why should there be any discrimination against him? He really did not think it possible. | Он определенно чувствовал, что у отца не было оснований обойтись с ним хуже, чем с другими детьми. |
When they reached the offices of the law firm, Mr. O'Brien, a short, fussy, albeit comfortable-looking little person, greeted all the members of the family and the various heirs and assigns with a hearty handshake. | Мистер О'Брайн - толстенький, суетливый человечек - сердечно пожимал руки всем наследникам и правопреемникам, которые прибывали к нему в контору. |
He had been personal counsel to Archibald Kane for twenty years. | Он двадцать лет был личным поверенным Арчибалда Кейна. |
He knew his whims and idiosyncrasies, and considered himself very much in the light of a father confessor. | Он знал все его симпатии и антипатии, все его причуды и считал себя по отношению к нему чем-то вроде исповедника. |
He liked all the children, Lester especially. | И он любил его детей, особенно Лестера. |
"Now I believe we are all here," he said, finally, extracting a pair of large horn reading-glasses from his coat pocket and looking sagely about. | - Ну вот, кажется, все в сборе, - сказал он, доставая из кармана большие очки в роговой оправе и озабоченно оглядывая присутствующих. |
"Very well. | - Очень хорошо. |
We might as well proceed to business. | Можно приступить к делу. |
I will just read the will without any preliminary remarks." | Я прочту вам завещание без каких бы то ни было вступлений и предисловий. |
He turned to his desk, picked up a paper lying upon it, cleared his throat, and began. | Он взял со стола большой лист бумаги, откашлялся и стал читать. |
It was a peculiar document, in some respects, for it began with all the minor bequests; first, small sums to old employees, servants, and friends. It then took up a few institutional bequests, and finally came to the immediate family, beginning with the girls. | Документ был составлен не совсем обычно; сначала перечислялись мелкие суммы, отказанные старым служащим, домашней прислуге и друзьям; затем - посмертные дары различным учреждениям и, наконец, - наследство, оставленное ближайшим родственникам, начиная с дочерей. |
Imogene, as a faithful and loving daughter was left a sixth of the stock of the carriage company and a fourth of the remaining properties of the deceased, which roughly aggregated (the estate-not her share) about eight hundred thousand dollars. | Имоджин, как любящей и преданной дочери, была завещана шестая часть капитала, вложенного в фабрику, и шестая часть остального имущества покойного, составляющая около восьми тысяч долларов. |