Читаем Дженни Герхардт полностью

Knight, Keatley & O'Brien, counselors of the late manufacturer."Найт, Китли и О'Брайн", ведавшей делами старого Кейна.
As Lester rode to the meeting he had the feeling that his father had not acted in any way prejudicial to his interests.Лестер ехал на это собрание с уверенностью, что отец не мог обойти его в своем завещании.
It had not been so very long since they had had their last conversation; he had been taking his time to think about things, and his father had given him time.Их последний разговор состоялся совсем недавно; он сказал отцу, что ему нужен срок, чтобы все как следует обдумать, и отец дал ему этот срок.
He always felt that he had stood well with the old gentleman, except for his alliance with Jennie.Отец всегда любил его и одобрял во всем, кроме связи с Дженни.
His business judgment had been valuable to the company.Деловая сметка Лестера принесла немалую пользу фирме.
Why should there be any discrimination against him? He really did not think it possible.Он определенно чувствовал, что у отца не было оснований обойтись с ним хуже, чем с другими детьми.
When they reached the offices of the law firm, Mr. O'Brien, a short, fussy, albeit comfortable-looking little person, greeted all the members of the family and the various heirs and assigns with a hearty handshake.Мистер О'Брайн - толстенький, суетливый человечек - сердечно пожимал руки всем наследникам и правопреемникам, которые прибывали к нему в контору.
He had been personal counsel to Archibald Kane for twenty years.Он двадцать лет был личным поверенным Арчибалда Кейна.
He knew his whims and idiosyncrasies, and considered himself very much in the light of a father confessor.Он знал все его симпатии и антипатии, все его причуды и считал себя по отношению к нему чем-то вроде исповедника.
He liked all the children, Lester especially.И он любил его детей, особенно Лестера.
"Now I believe we are all here," he said, finally, extracting a pair of large horn reading-glasses from his coat pocket and looking sagely about.- Ну вот, кажется, все в сборе, - сказал он, доставая из кармана большие очки в роговой оправе и озабоченно оглядывая присутствующих.
"Very well.- Очень хорошо.
We might as well proceed to business.Можно приступить к делу.
I will just read the will without any preliminary remarks."Я прочту вам завещание без каких бы то ни было вступлений и предисловий.
He turned to his desk, picked up a paper lying upon it, cleared his throat, and began.Он взял со стола большой лист бумаги, откашлялся и стал читать.
It was a peculiar document, in some respects, for it began with all the minor bequests; first, small sums to old employees, servants, and friends. It then took up a few institutional bequests, and finally came to the immediate family, beginning with the girls.Документ был составлен не совсем обычно; сначала перечислялись мелкие суммы, отказанные старым служащим, домашней прислуге и друзьям; затем - посмертные дары различным учреждениям и, наконец, - наследство, оставленное ближайшим родственникам, начиная с дочерей.
Imogene, as a faithful and loving daughter was left a sixth of the stock of the carriage company and a fourth of the remaining properties of the deceased, which roughly aggregated (the estate-not her share) about eight hundred thousand dollars.Имоджин, как любящей и преданной дочери, была завещана шестая часть капитала, вложенного в фабрику, и шестая часть остального имущества покойного, составляющая около восьми тысяч долларов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки