Читаем Дженни Герхардт полностью

Secondly, he might elect to marry Jennie, if he had not already done so, in which case the ten thousand a year, specifically set aside to him for three years, was to be continued for life-but for his life only.Либо он женится на Дженни, если еще не сделал этого, и тогда будет получать свои десять тысяч в год пожизненно.
Jennie was not to have anything of it after his death.Но после его смерти Дженни все равно не получит ни цента.
The ten thousand in question represented the annual interest on two hundred shares of L. S. and M. S. stock which were also to be held in trust until his decision had been reached and their final disposition effected.Упомянутые десять тысяч представляли собой годовой доход с двухсот акций, которые тоже вверялись Роберту до того времени, как Лестер примет окончательное решение.
If Lester refused to marry Jennie, or to leave her, he was to have nothing at all after the three years wereup.Если же Лестер не женится на Дженни, но и не расстанется с ней, он по истечении трех лет перестанет получать что бы то ни было.
At Lester's death the stock on which his interest was drawn was to be divided pro rata among the surviving members of the family.По его смерти акции, с которых он получал доход, распределяются поровну между теми из братьев и сестер, которые к тому времени будут в живых.
If any heir or assign contested the will, his or her share was thereby forfeited entirely.Любой наследник или правопреемник, оспаривающий завещание, тем самым лишается права на свою долю наследства.
It was astonishing to Lester to see how thoroughly his father had taken his case into consideration.Лестера поразило, как подробно отец предусмотрел все возможности.
He half suspected, on reading these conditions, that his brother Robert had had something to do with the framing of them, but of course he could not be sure.При чтении заключительных условий у него даже мелькнуло подозрение, не участвовал ли в их формулировке Роберт; но, разумеется, он не мог утверждать этого с уверенностью.
Robert had not given any direct evidence of enmity.Роберт никогда не проявлял к нему враждебных чувств.
"Who drew this will?" he demanded of O'Brien, a little later.- Кто составлял это завещание? - спросил он О'Брайна.
"Well, we all had a hand in it," replied O'Brien, a little shamefacedly.- Да мы все понемножку старались, - ответил тот несколько смущенно.
"It was a very difficult document to draw up.- Это было нелегким делом.
You know, Mr. Kane, there was no budging your father.Вы же знаете, мистер Кейн, вашего батюшку трудно было в чем-нибудь переубедить.
He was adamant.Кремень был, а не человек.
He has come very near defeating his own wishes in some of these clauses.В некоторых из этих пунктов он чуть ли не против себя самого шел.
Of course, you know, we had nothing to do with its spirit.За дух завещания мы, конечно, не несем ответственности.
That was between you and him.Это уже касается только вас и вашего отца.
I hated very much to have to do it."Мне было очень тяжело выполнять его указания.
"Oh, I understand all that!" said Lester.- Я вас вполне понимаю, - сказал Лестер.
"Don't let that worry you."- Пожалуйста, не беспокойтесь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки