Читаем Дженни Герхардт полностью

Mr. O'Brien was very grateful.Мистер О'Брайн выразил свою глубокую признательность.
During the reading of the will Lester had sat as stolid as an ox. He got up after a time, as did the others, assuming an air of nonchalance.Лестер, все время сидевший неподвижно, словно врос в кресло, теперь поднялся вместе с другими и принял равнодушный вид.
Robert, Amy, Louise and Imogene all felt shocked, but not exactly, not unqualifiedly regretful.Роберт, Эми, Луиза, Имоджин - все были поражены, но нельзя сказать, чтобы им было жаль Лестера.
Certainly Lester had acted very badly.Как-никак, он вел себя очень дурно.
He had given his father great provocation.Он дал отцу достаточно поводов для недовольства.
"I think the old gentleman has been a little rough in this," said Robert, who had been sitting next him.- Старик-то, пожалуй, хватил через край, - сказал Роберт, сидевший рядом с Лестером.
"I certainly did not expect him to go as far as that.- Я никак не ожидал, что он зайдет так далеко.
So far as I am concerned some other arrangement would have been satisfactory."По-моему, можно было устроить все и по-другому.
Lester smiled grimly. "It doesn't matter," he said.- Неважно, - буркнул Лестер, мрачно усмехнувшись.
Imogene, Amy, and Louise were anxious to be consolatory, but they did not know what to say.Сестрам хотелось его утешить, но они не знали, что сказать.
Lester had brought it all on himself.Ведь в конце концов Лестер сам виноват.
"I don't think papa acted quite right, Lester," ventured Amy, but Lester waved her away almost gruffly.- Мне кажется, папа поступил не совсем правильно... - начала было Эми, но Лестер резке оборвал ее:
"I can stand it," he said.- Как-нибудь переживу.
He figured out, as he stood there, what his income would be in case he refused to comply with his father's wishes.Он наскоро подсчитал в уме, каковы будут его доходы, если он не выполнит воли отца.
Two hundred shares of L. S. and M. S., in open market, were worth a little over one thousand each. They yielded from five to six per cent., sometimes more, sometimes less.Его двести акций дают от пяти до шести процентов дохода.
At this rate he would have ten thousand a year, not more.Да, больше десяти тысяч в год не получится.
The family gathering broke up, each going his way, and Lester returned to his sister's house. He wanted to get out of the city quickly, gave business as an excuse to avoid lunching with any one, and caught the earliest train back to Chicago.Родственники разъехались по домам; Лестер заехал к сестре, но, торопясь выбраться из родного города, отказался от приглашений к завтраку, сославшись на неотложные дела, и ближайшим поездом уехал в Чикаго.
As he rode he meditated.Всю дорогу мысли не давали ему покоя.
So this was how much his father really cared for him!Так вот, значит, как мало любил его отец!
Could it really be so?Возможно ли?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки