Читаем Дженни Герхардт полностью

He grieved, and she could only grieve with him.Он страдал, и ей оставалось лишь страдать вместе с ним.
Days passed, and now the financial situation which had been created by his father's death came up for careful consideration.Дни бежали за днями, и настало время, когда Лестеру пришлось серьезно подумать о своем финансовом положении в связи с предсмертной волей старого Арчибалда.
The factory management had to be reorganized.Управление фабрикой будет реорганизовано.
Robert would have to be made president, as his father wished.Роберт, согласно желанию отца, станет президентом компании.
Lester's own relationship to the business would have to come up for adjudication.Возникнет вопрос об уточнении роли и участии в деле самого Лестера.
Unless he changed his mind about Jennie, he was not a stockholder. As a matter of fact, he was not anything.Если он не изменит своих отношений с Дженни, он даже не может быть акционером; точнее говоря, он вообще ничто.
To continue to be secretary and treasurer, it was necessary that he should own at least one share of the company's stock.Чтобы занимать и впредь должность секретаря и казначея, он должен иметь хотя бы одну акцию компании.
Would Robert give him any? Would Amy, Louise, or Imogene?Захочет ли Роберт или кто-нибудь из сестер уступить ему часть своих акций?
Would they sell him any?Согласятся ли они, на худой конец, продать ему эти акции?
Would the other members of the family care to do anything which would infringe on Robert's prerogatives under the will?Или родные не предпримут никаких шагов в ущерб новым прерогативам Роберта?
They were all rather unfriendly to Lester at present, and he realized that he was facing a ticklish situation.Все они сейчас настроены по отношению к Лестеру скорее враждебно.
The solution was-to get rid of Jennie.Да, единственный выход их этого запутанного положения - бросить Дженни.
If he did that he would not need to be begging for stock.Если он ее бросит, не придется выпрашивать акций.
If he didn't, he was flying in the face of his father's last will and testament.Если нет, это будет нарушением последней воли отца, и тогда он должен быть готов к любым последствиям.
He turned the matter over in his mind slowly and deliberately. He could quite see how things were coming out.Снова и снова он взвешивал противоречивые доводы, и картина становилась все яснее.
He must abandon either Jennie or his prospects in life. What a dilemma!Он должен отказаться либо от Дженни, либо от своего будущего.
Despite Robert's assertion, that so far as he was concerned another arrangement would have been satisfactory, he was really very well pleased with the situation; his dreams were slowly nearing completion.Роберт, хоть и утверждал, что все можно было бы устроить но-другому, был вполне доволен тем, как сложились обстоятельства.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки