He grieved, and she could only grieve with him. | Он страдал, и ей оставалось лишь страдать вместе с ним. |
Days passed, and now the financial situation which had been created by his father's death came up for careful consideration. | Дни бежали за днями, и настало время, когда Лестеру пришлось серьезно подумать о своем финансовом положении в связи с предсмертной волей старого Арчибалда. |
The factory management had to be reorganized. | Управление фабрикой будет реорганизовано. |
Robert would have to be made president, as his father wished. | Роберт, согласно желанию отца, станет президентом компании. |
Lester's own relationship to the business would have to come up for adjudication. | Возникнет вопрос об уточнении роли и участии в деле самого Лестера. |
Unless he changed his mind about Jennie, he was not a stockholder. As a matter of fact, he was not anything. | Если он не изменит своих отношений с Дженни, он даже не может быть акционером; точнее говоря, он вообще ничто. |
To continue to be secretary and treasurer, it was necessary that he should own at least one share of the company's stock. | Чтобы занимать и впредь должность секретаря и казначея, он должен иметь хотя бы одну акцию компании. |
Would Robert give him any? Would Amy, Louise, or Imogene? | Захочет ли Роберт или кто-нибудь из сестер уступить ему часть своих акций? |
Would they sell him any? | Согласятся ли они, на худой конец, продать ему эти акции? |
Would the other members of the family care to do anything which would infringe on Robert's prerogatives under the will? | Или родные не предпримут никаких шагов в ущерб новым прерогативам Роберта? |
They were all rather unfriendly to Lester at present, and he realized that he was facing a ticklish situation. | Все они сейчас настроены по отношению к Лестеру скорее враждебно. |
The solution was-to get rid of Jennie. | Да, единственный выход их этого запутанного положения - бросить Дженни. |
If he did that he would not need to be begging for stock. | Если он ее бросит, не придется выпрашивать акций. |
If he didn't, he was flying in the face of his father's last will and testament. | Если нет, это будет нарушением последней воли отца, и тогда он должен быть готов к любым последствиям. |
He turned the matter over in his mind slowly and deliberately. He could quite see how things were coming out. | Снова и снова он взвешивал противоречивые доводы, и картина становилась все яснее. |
He must abandon either Jennie or his prospects in life. What a dilemma! | Он должен отказаться либо от Дженни, либо от своего будущего. |
Despite Robert's assertion, that so far as he was concerned another arrangement would have been satisfactory, he was really very well pleased with the situation; his dreams were slowly nearing completion. | Роберт, хоть и утверждал, что все можно было бы устроить но-другому, был вполне доволен тем, как сложились обстоятельства. |