Читаем Дженни Герхардт полностью

He, Lester Kane, ten thousand a year, for only three years, and then longer only on condition that he married Jennie!Ему, Лестеру Кейну, бросили десять тысяч, да и то всего на три года, а дальше он будет получать их, только если женится на Дженни.
"Ten thousand a year," he thought, "and that for three years!"Десять тысяч в год, - думал он, - и то всего на три года!
Good Lord! Any smart clerk can earn that.О господи, да столько всякий приличный конторщик может заработать.
To think he should have done that to me!"И подумать, что родной отец так поступил со мной!"
CHAPTER XLIIIГлава XLIII
This attempt at coercion was the one thing which would definitely set Lester in opposition to his family, at least for the time being.Ничего не могло так сильно восстановить Лестера против его родных, как эта попытка к принуждение.
He had realized clearly enough of late that he had made a big mistake; first in not having married Jennie, thus avoiding scandal; and in the second place in not having accepted her proposition at the time when she wanted to leave him; There were no two ways about it, he had made a mess of this business.За последнее время ему стало ясно, что он совершил две серьезнейшие ошибки, сначала - не женившись на Дженни, что избавило бы его от толков и пересудов; а затем - не согласившись отпустить ее, когда она сама пыталась от него уйти. Да, что и говорить, он безнадежно запутался.
He could not afford to lose his fortune entirely.Он не может пойти на то, чтобы потерять все свое состояние.
He did not have enough money of his own.Собственных денег у него совсем мало.
Jennie was unhappy, he could see that.Дженни несчастна, это сразу видно.
Why shouldn't she be? He was unhappy.Впрочем, иначе и быть не может, потому что и сам он несчастен.
Did he want to accept the shabby ten thousand a year, even if he were willing to marry her?Готов ли он помириться на каких-то десяти тысячах в год, даже если женится на Дженни?
Finally, did he want to lose Jennie, to have her go out of his life once and for all?Согласен ли он потерять Дженни, допустить, чтобы она навсегда ушла из его жизни?
He could not make up his mind; the problem was too complicated.Проблема была слишком сложной. Он не мог склониться ни в ту, ни в другую сторону.
When Lester returned to his home, after the funeral, Jennie saw at once that something was amiss with him, something beyond a son's natural grief for his father's death was weighing upon his spirits.Когда Лестер возвратился с похорон, Дженни сразу заметила, что его гнетет не только естественная печаль по умершем отце.
What was it, she wondered.Что же еще могло случиться?
She tried to draw near to him sympathetically, but his wounded spirit could not be healed so easily.Она пыталась выразить ему свое сочувствие, но залечить его рану было не так-то легко.
When hurt in his pride he was savage and sullen-he could have struck any man who irritated him.Когда бывала оскорблена его гордость, Лестер злобно замыкался в себе, а рассердившись, способен был ударить человека.
She watched him interestedly, wishing to do something for him, but he would not give her his confidence.Дженни присматривалась к нему, всей душой желая помочь, но он не делился с ней своим горем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки