Robert had long had his plans perfected, not only for a thorough reorganization of the company proper, but for an extension of the business in the direction of a combination of carriage companies. | Его планы близились к осуществлению, а он уже давно и подробно разрабатывал их, задумав не только реорганизовать отцовское дело, но и расширить его путем слияния с другими компаниями по производству экипажей. |
If he could get two or three of the larger organizations in the East and West to join with him, selling costs could be reduced, over-production would be avoided, and the general expenses could be materially scaled down. | Такое объединение с двумя крупными предприятиями на западе и на востоке страны позволило бы снизить продажные цены, избежать перепроизводства и значительно сократить общие расходы. |
Through a New York representative, he had been picking up stock in outside carriage companies for some time and he was almost ready to act. | Через своего представителя в Нью-Йорке Роберт уже приобрел некоторое количество акций других компаний и теперь был почти готов действовать. |
In the first place he would have himself elected president of the Kane Company, and since Lester was no longer a factor, he could select Amy's husband as vice-president, and possibly some one other than Lester as secretary and treasurer. | Прежде всего нужно было, чтобы его избрали президентом компании Кейн; после этого, поскольку с Лестером можно было не считаться, он собирался предоставить пост вице-президента мужу Эми и, возможно, заменить Лестера кем-нибудь другим на должности секретаря и казначея. |
Under the conditions of the will, the stock and other properties set aside temporarily for Lester, in the hope that he would come to his senses, were to be managed and voted by Robert. | По условиям завещания в обязанности Роберта входило управление долей наследства, выделенной Лестеру, в надежде, что он образумится. |
His father had meant, obviously, that he, Robert, should help him coerce his brother. | Видимо, отец рассчитывал, что Роберт поможет ему воздействовать на брата. |
He did not want to appear mean, but this was such an easy way. | Роберту несколько претила такая некрасивая роль, но самая задача не представляла трудностей. |
It gave him a righteous duty to perform. | В некоторых отношениях это был даже почетный долг. |
Lester must come to his senses or he must let Robert run the business to suit himself. | Лестер должен был либо образумиться, либо предоставить старшему брату руководить фирмой по своему усмотрению. |
Lester, attending to his branch duties in Chicago, foresaw the drift of things. | Выполняя свои обязанности по чикагскому филиалу, Лестер уже чувствовал новые веяния. |
He realized now that he was permanently out of the company, a branch manager at his brother's sufferance, and the thought irritated him greatly. | Он видел, что оказался за бортом, что он всего лишь заведующий отделением на службе у собственного брата, и это сознание бесило его. |
Nothing had been said by Robert to indicate that such a change had taken place-things went on very much as before-but Robert's suggestions were now obviously law. | Роберт ни словом не упоминал о какие-либо переменах; все, казалось, шло по-прежнему; но было ясно, что теперь каждое слово Роберта -приказ. |
Lester was really his brother's employee at so much a year. | По существу, Лестер служил у брата и получал от него жалованье. |
It sickened his soul. | Это было унизительно и противно. |
There came a time, after a few weeks, when he felt as if he could not stand this any longer. Hitherto he had been a free and independent agent. | Через несколько недель он почувствовал, что больше не выдержит, ведь до сих пор он действовал вполне самостоятельно. |