The approaching annual stockholder's meeting which hitherto had been a one-man affair and a formality, his father doing all the voting, would be now a combination of voters, his brother presiding, his sisters very likely represented by their husbands, and he not there at all. | Приближался день ежегодного собрания акционеров, ранее бывшего не более как формальностью, поскольку отец вершил все дела единолично. Теперь председательствовать будет Роберт, сестер, по всей вероятности, будут представлять их мужья, а сам он даже не сможет присутствовать. |
It was going to be a great come-down, but as Robert had not said anything about offering to give or sell him any stock which would entitle him to sit as a director or hold any official position in the company, he decided to write and resign. | Поскольку Роберт не предложил передать или продать ему акции, которые дали бы ему право стать членом правления и занять какой-нибудь ответственный пост, он решил, как ни тяжело это было для его самолюбия, послать брату прошение об отставке. |
That would bring matters to a crisis. | Это разрядит атмосферу. |
It would show his brother that he felt no desire to be under obligations to him in any way or to retain anything which was not his-and gladly so-by right of ability and the desire of those with whom he was associated. | Роберт поймет, что он, Лестер, не желает принимать от него одолжений и согласен пользоваться только тем, что заработает благодаря своим способностям и с полного согласия родных. |
If he wanted to move back into the company by deserting Jennie he would come in a very different capacity from that of branch manager. | А если он все же бросит Дженни и вернется к участию в делах, то уже отнюдь не в качестве заведующего филиалом. |
He dictated a simple, straight-forward business letter, saying: | И он продиктовал простое, откровенное деловое письмо: |
"DEAR ROBERT, I know the time is drawing near when the company must be reorganized under your direction. | "Дорогой Роберт! Я знаю, что в ближайшее время компания будет реорганизована под твоим руководством. |
Not having any stock, I am not entitled to sit as a director, or to hold the joint position of secretary and treasurer. | Поскольку у меня нет акций, я не имею права ни состоять членом правления, ни занимать должность секретаря и казначея. |
I want you to accept this letter as formal notice of my resignation from both positions, and I want to have your directors consider what disposition should be made of this position and my services. | Считай, пожалуйста, это письмо официальным заявлением о моем уходе с обеих этих должностей, и пусть правление обсудит вопрос как о замещении этих должностей, так и о дальнейшем использовании моих услуг. |
I am not anxious to retain the branch-managership as a branch-managership merely; at the same time I do not want to do anything which will embarrass you in your plans for the future. | Местом заведующего филиалом как таковым я особенно не дорожу, но я ни в коем случае не хочу нарушать твои планы. |
You see by this that I am not ready to accept the proposition laid down in father's will-at least, not at present. | Из всего сказанного тебе должно быть ясно, что я пока не собираюсь выполнять условие, оговоренное в завещании отца. |
I would like a definite understanding of how you feel in this matter. | Мне хотелось бы точно знать, как ты смотришь на это дело. |
Will you write and let me know? | Буду ждать от тебя ответа. |
"Yours, "LESTER." | Твой Лестер". |
Robert, sitting in his office at Cincinnati, considered this letter gravely. | В своей конторе в Цинциннати Роберт тщательно обдумал это письмо. |