Читаем Дженни Герхардт полностью

The approaching annual stockholder's meeting which hitherto had been a one-man affair and a formality, his father doing all the voting, would be now a combination of voters, his brother presiding, his sisters very likely represented by their husbands, and he not there at all.Приближался день ежегодного собрания акционеров, ранее бывшего не более как формальностью, поскольку отец вершил все дела единолично. Теперь председательствовать будет Роберт, сестер, по всей вероятности, будут представлять их мужья, а сам он даже не сможет присутствовать.
It was going to be a great come-down, but as Robert had not said anything about offering to give or sell him any stock which would entitle him to sit as a director or hold any official position in the company, he decided to write and resign.Поскольку Роберт не предложил передать или продать ему акции, которые дали бы ему право стать членом правления и занять какой-нибудь ответственный пост, он решил, как ни тяжело это было для его самолюбия, послать брату прошение об отставке.
That would bring matters to a crisis.Это разрядит атмосферу.
It would show his brother that he felt no desire to be under obligations to him in any way or to retain anything which was not his-and gladly so-by right of ability and the desire of those with whom he was associated.Роберт поймет, что он, Лестер, не желает принимать от него одолжений и согласен пользоваться только тем, что заработает благодаря своим способностям и с полного согласия родных.
If he wanted to move back into the company by deserting Jennie he would come in a very different capacity from that of branch manager.А если он все же бросит Дженни и вернется к участию в делах, то уже отнюдь не в качестве заведующего филиалом.
He dictated a simple, straight-forward business letter, saying:И он продиктовал простое, откровенное деловое письмо:
"DEAR ROBERT, I know the time is drawing near when the company must be reorganized under your direction."Дорогой Роберт! Я знаю, что в ближайшее время компания будет реорганизована под твоим руководством.
Not having any stock, I am not entitled to sit as a director, or to hold the joint position of secretary and treasurer.Поскольку у меня нет акций, я не имею права ни состоять членом правления, ни занимать должность секретаря и казначея.
I want you to accept this letter as formal notice of my resignation from both positions, and I want to have your directors consider what disposition should be made of this position and my services.Считай, пожалуйста, это письмо официальным заявлением о моем уходе с обеих этих должностей, и пусть правление обсудит вопрос как о замещении этих должностей, так и о дальнейшем использовании моих услуг.
I am not anxious to retain the branch-managership as a branch-managership merely; at the same time I do not want to do anything which will embarrass you in your plans for the future.Местом заведующего филиалом как таковым я особенно не дорожу, но я ни в коем случае не хочу нарушать твои планы.
You see by this that I am not ready to accept the proposition laid down in father's will-at least, not at present.Из всего сказанного тебе должно быть ясно, что я пока не собираюсь выполнять условие, оговоренное в завещании отца.
I would like a definite understanding of how you feel in this matter.Мне хотелось бы точно знать, как ты смотришь на это дело.
Will you write and let me know?Буду ждать от тебя ответа.
"Yours, "LESTER."Твой Лестер".
Robert, sitting in his office at Cincinnati, considered this letter gravely.В своей конторе в Цинциннати Роберт тщательно обдумал это письмо.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки